Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





клад, в поєднаннях типу: Indian summer - золота осінь, В«бабине літоВ», evil genius - злий геній, Golden age - золотий вік, current coin - загальнопоширене думка), або з незмінюваність самого фразеологізму, в якому форма прикметника є предуказанном ( white elephant - обтяжливе майно, подарунок, який невідомо, куди дівати, непотрібна річ; best man - боярин; last straw < span align = "justify"> - крапля, що переповнила чашу). Слід зазначити, що всі ці показники обумовлюються самим чинником включення фразеологізму в мову і, таким чином, є формами його існування як елементами мови.

Нерухомий контекст - такий, в якому певне оформлення, розміщення і безпосереднє примикання компонентів один до одного є необхідним конституирующим його властивістю. Розглядаючи нерухомі фразеологічні одиниці, можна виділити наступні структурні типи:

. субстантівние одиниці з першим елементом - іменником у формі родового відмінка ( death s head - череп як символ смерті, husband s tea - слабкий і холодний чай);

. субстантівние одиниці з першим елементом - іменником у загальному відмінку ( swan song - лебедина пісня, grass widow - В«солом'яний вдоваВ»; дружина, чий чоловік довго відсутня; розлучена дружина) ;

. В«одновершинніВ», ніколи не допускають лексичного розщеплення ідіоми типу of course - звичайно, by heart - напам'ять;

. сурядні ідіоми типу part and parcel - невід'ємна частина , rank and file - рядові співробітники, звичайні люди; рядові представники;

. компаративні одиниці типу as cool as cucumber - незворушний , спокійний, холоднокровний, as thick as thieves - нерозлийвода;

. предикативні одиниці типу as the crow flies - навпростець , найкоротшим шляхом, по прямій, when Sundays come together - В«коли місяць з сонцем зустрінетьсяВ»;


Назад | сторінка 11 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Розробка тензорезисторного датчика сили з пружним елементом типу консольної ...