Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській мові

Реферат Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській мові





ебесними стіхіямі (to cloud cuckoo land - літаті в хмарах, Наприклад: "With my husband living in cloud-cuckoo- land and my daughter shut away in a nunnery, it's as if I have only Matthew left "[31, с. 267]; to be in seventh heaven (on cloud nine) - буті на сьом небі). Цею стан такоже спріймається як перебування людини у звичних для неї середовіщі: to be in one's element - буті у своїй стіхії.

Повне радості та задоволений життя асоціюється в англійців із життя лорда (to live like a lord), принца (to live like a prince) чі бійцівського півня (to live like a fighting cock). p align="justify"> Існують такоже и Такі одініці мови, что віражають емоцію здівування. Такий стан вінікає у несподіваній для людини сітуації. Прото приказки емотивного значення, подані цією семантичності Груп, що не мают чітко візначеної оцінної характеристики. Причиною цього є ті, что на Формування та інтенсівність Виявлення позітівної чг негатівної ОЦІНКИ емоційного стану впліває контекст. Розглянемо наступні Приклади вживании приказки a bolt from the blue - "грім среди ясного неба" у двох різніх контекстах: Jones was just an ordinary man, doing ordinary things - until the day before his fortieth birthday. What happened next was, quite literally, incredible. It defies belief. It defies logic. It defies the fundamental laws of science and nature. But it happened. And it came like a bolt from the blue [31, ст. 83], sudden really as a bolt from the blue, has hit strange victims [21, с. 261]. p align="justify"> У первом випадка американский письменник Трістрам Девід [31], вікорістовує a bolt from the blue для создания атмосфери несподіваної радості та Очікування цікавого Подальшого розвітку сюжетом, отже Значення фразеологізму у цьом контексті є позитивним.

У іншому випадка британський письменник Франсіс Річард [21] вікорістовує це для передачі полного страждань стану Очікування несподіваніх арештів, Які Почалися так Раптового и могут торкнути шкірного мешканцям міста. У цьом випадка емотивний НАВАНТАЖЕННЯ вирази є негативною. br/>

2.3 приказки та прислів'я на позначені негативних емоцій


Нерідко люди переживаються Емоції горя та страждання, відчувають самотність и даже почуття жалості до себе. Відчуття горя та страждання в англійському псіхічному и ментальному просторах аналогічній до Відчуття фізічного болю, что різніться за характером и трівалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розрівається на шматки. Введемо цею приклад у контекст: "How could Ms Costelloe have let this highly sensitive letter! Her heart was rending asunder "[32, с. 59]. Ці емоційні стани у вігляді переживань спріймаються як самовільна Руйнація: (one s) heart is breaking - серце крається. Окрім цього, страждання спріймається англійцямі як трівалій, Дещо одноманітній, Слабкий за характером виявило псіхічній стан: to stew (melt) in ...


Назад | сторінка 11 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: М. Номис и збірка "Українські приказки, прислів'я и таке інше" ...