так звані купола-цибулини. К. Гарнетт знає про це, тому що здійснювала поїздку до Росії в 1881 р. Вона переводить дану одиницю, використовуючи транслітерацію, щоб передати колорит, підкреслити відмінність даної реалії від англійських католицьких соборів - В«with a green cupolaВ» (букв. церква із зеленим куполом). Для передачі цієї ж реалії Д. Макдаффі використовує інший прийом, а саме прийом метафоричного перекладу. Він переводить дану одиницю як В«church with a green onion domeВ». p align="justify"> Сучасний перекладач також не нехтує характерною особливістю православних церков, вводячи в переклад образність і передаючи тим самим православну реалію: В«green onion domeВ» (букв. зелений купол у формі цибулини). Цей переклад є адекватним, оскільки перекладачеві вдалося повністю розкрити значення реалії. p align="justify"> Аналізуючи лексичні та стилістичні особливості, ми виділяємо мовні засоби, які були використані автором для створення художніх образів. Наступний приклад демонструє яскраву етнокультурну лексичну одиницю, часто вживану в мові російського народу для емоційно-оцінної забарвлення мови і зневажливого поводження до людей. p align="justify"> Наприклад, слово В«мужикиВ», яке в перекладі Д. Макдаффі виглядає як В«muzhiksВ». Ф.М. Достоєвський вжив дану одиницю, характеризуючи п'яну групу чоловіків, тому перекладач намагається зберегти не тільки культури, а й значимість цієї одиниці в тексті, тим самим зберігається та ж сама пейоративна забарвлення лексичної одиниці, що і в тексті оригіналу. Однак даний переклад не можна назвати адекватним, тому що не всі жителі США знайомі з даної російської реалією. Як випливає з наведених вище прикладів, до такого способу передачі реалій як транслітерація частіше вдається сучасний перекладач. Нерідко, усвідомлюючи, що реалія представлятиме складність, він доповнює переклад виносками-поясненнями. Переклад К. Гарнетт не буяє транслітерувати реаліями. p align="justify"> Серед стилістичних засобів, які використовує Ф.М. Достоєвський у своєму романі можна виділити:
. Паралельні конструкції. p align="justify">. Паралельні конструкції + лексичний повтор. p align="justify">. Лексичний повтор. p align="justify">. Прийом уособлення. p align="justify">. Дієслівні форми в романі. p align="justify">. Дієслова, що позначають звуки предметного світу. p align="justify"> Прийом паралельних конструкцій використовується автором в описі сну героя не випадково. Це один з напрямів стилю автора в романі. Прийом анафори, так майстерно використаний письменником, відображає динамізм і всю неоднозначність відбувається. Ф.М. Достоєвський нагнітає атмосферу і з кожною конструкцією з союзом В«алеВ» читач все виразніше відчуває наближення чогось жахливого, наближення того, що потрясе дитини. Контраст в описі (після опису церкви слід опис шинку) і динамізм в описі (спочатку чується шум, а потім все виразніше стає сміх і вигуки) тягнуть драматизацию ситуації. Всі описові фр...