Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову

Реферат Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову





агменти використані для того, щоб відтворити картину того, що відбувається. p align="justify"> Тепер читач не може позбутися передчуття трагедії, яка розгорнеться на очах дитини. Сон вбивства нагадує сцену, коли очевидець не може протистояти злу, він залишається лише байдужим свідком насильства над живою істотою. Саме таке почуття виникає після великої кількості паралельних конструкцій, які вводить Ф.М. Достоєвський, щоб показати загострення пристрастей і динаміку наближення страшної сцени. p align="justify"> Гј Ф.М. Достоєвський: В« Але тепер , дивна річ. <...> Але ось раптом стає дуже шумно. <...> Але негайно ж лунають сміх і вигуки В»[Достоєвський 1973:53].

Звертаючись до перекладу, ми бачимо, що даний прийом був не в повній мірі відтворений К. Гарнетт і Д. Макдаффі, так вони переривають напружене оповідання, створене прийомом протиставлення. p align="justify"> Г? К. Гарнетт: В« But now , strange to say <...> All of a sudden there was a great uproar of shouting, singing and the balalaika, and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out <...> But at once there was an outbreak of laughter and exclamations В»[Dostoyevsky 2001:46].

v Д. Макдаффі: В« It was a strange thing, however <...> But all of a sudden it had started to get very noisy: out from the drinking house, drunk as lords, shouting, singing, brandishing balalaika, came some big muzhiks <... > Instantly , however, there was a burst of laughter and exclamations В»[Dostoyevsky 2003: 68].

Як видно з прикладу, К. Гарнетт не передати дані паралельні конструкції, замінюючи одну з них на лексичну одиницю В«раптомВ», що не супроводжуючи її одиницею В«butВ». З одного боку, динамізм передачі дії зберігається, але стилістика автора порушена. Д. Макдаффі робить переклад більш поширеним, що наближає його до стилю автора, робить переклад доступним для американського читача. p align="justify"> Інша конструкція також дуже цікава для розгляду особливостей авторського стилю і можливості її передачі - це паралельна конструкція з лексичним повтором. Ця конструкція присутній в сцені вбивства коні в першому сні Раскольникова. Сцена вбивства коні дуже цікава не тільки своїм глибинним смисловим драматизмом, але і з точки зору стилістичних конструкцій, ужитих автором. Можна сказати, що опис сцени саме по собі ней...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Неопублікований автограф Достоєвського: Ф. М. Достоєвський і С. П. Колошин
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: "Щоб душа була жива ..." (по сторінках роману Ф.М. Достоєвського ...