випадки з 200) є трансформації, зумовлені тим, що лексичне значення англійської словоформи в однині має узагальнюючий характер. У подібних випадках структура a countable noun, або (the) uncountable noun перекладається на російську мову іменником у множині. Наприклад [гол. 9]:
will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact! "
І зараз, якщо ви зволите послухати, ми повернемося до цієї історії, до достовірним, реальним, перевіреним фактам! [М. Співак]
А зараз, з вашого дозволу, ми повернемося до історії, до солідних, доведеним історичним фактам [Народний переклад].
М. Співак застосовує подібні трансформації набагато частіше - у 18 випадків із 46 "народні перекладачі" на відміну від неї до заміни цифри не вдаються, причому їх переведення при цьому часом виглядає не зовсім адекватним. Ср:
"Get in here! And walk on the newspaper! "[Гол. 1]
- Заходь в будинок! І йди по газетам! [М. Співак]
"Іди сюди! І іди по газеті! "[Народний переклад]
Так, в даному прикладі, особливо якщо дивитися по контексту (у будинку йде генеральне прибирання), мова явно йде не про одну-єдину газетці, і іменник the newspaper носить узагальнюючий характер.
Однак часом М. Співак з подібними трансформаціями излишествует. Так, у наступному прикладі [гол. 6] іменник the car зовсім не є узагальнюючим, а називає конкретну машину, яка, відповідно до контексту, і була вкрадена. Ср:
"Stealing the car, I wouldn t have been surprised if they d expelled you ...
Красти машини, та я б на їх місці тебе обов'язково виключила ... [М. Співак]
Та як ти посмів вкрасти машину! Я не здивуюся, якщо тебе виключать ... [Народний переклад]. br/>
У виду прагнення уникнути статевої дискримінації займенники 3-ї особи іноді (1% або 2 з 200) вживають в узагальнюючої формі: замість he, she, his, her вживають they, their, а на російську мову переводять займенником однини. Наприклад [гол. 3]:
... no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.
... жоден магл нізащо не зізнається, що у нього зникають ключі - вони стверджують, що просто вічно втрачають їх [М. Співак]. p align="justify"> ... жоден магл не зізнається, що у нього втрачаються ключі, він все одно буде наполягати, що сам їх втрачає [Народний переклад].
Таким чином, що стосується англійських іменників, що мають у однині узагальнюючий характер, то схильність М. Співак до узагальнень часом буває зайвою, а народний переклад нерідко страждає буквалізмом.