ного прийменника несе лише граматичне значення.
одному зустрітися при дослідженні приводами, здатними передавати подібне значення, є to і for, eg
Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions , but also ... беручи до уваги, що суттєва зміна і розвиток вищої освіти, підвищення його якості та адекватності, а також вирішення основних проблем, з якими воно стикається, вимагають активного залучення не тільки урядів і вищих навчальних закладів, а й ... Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world, ... також вважаючи, що міжнародне співробітництво і обміни є основними шляхами розвитку вищої освіти в усьому світі,
Відповідно при перекладі з російської мови на англійську родовий відмінок найчастіше передається сполученнями з прийменником of або іншими приводами в залежності від відтінку значення (for, in) (див. приклади нижче), або атрибутивними конструкціями, мова про які піде нижче.
Приплив прямих іноземних інвестицій досяг рекордного рівня - 9,4 млрд. доларів США за год.Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year.Офіціальние показники зростання ВВП і промислового виробництва за 2004 р. (7,1 і 7,3 відсотків, відповідно) перевершили ожіданія.Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.
2. Атрибутивні конструкції англійської мови зазвичай переводяться поєднаннями іменників у родовому відмінку, eg
Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; Підкреслюючи, що системи вищої освіти повинні зміцнювати свій потенціал функціонування в умовах нестабільності, перетворюватися і одночасно служити джерелом перетворень, задовольняти соціальні потреби та сприяти забезпеченню справедливості і рівності;
Тут слід пам'ятати, що при перекладі з англійської потрібно рухатися з кінця словосполучення, тому що саме там знаходиться головне слово. Тут застосовується прийом переміщення. p align="justify"> Таким чином, відносини, що виражаються в російською мовою відмінками, в англійській мові виражаються порядком слів (всі пов'язані з головним слова стоять безпосередньо перед ним).
Відповідно при перекладі з російської мови на англійську головне слово ставиться в кінець поєднання, а все визначають його слова розташовуються перед ним, eg