Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Поняття перекладацької еквівалентності

Реферат Поняття перекладацької еквівалентності





рію, яка володіє лише їй притаманними В«фоновимиВ» знаннями і культурно-історичними особливостями, не може бути з абсолютною повнотою В«відтвореноВ» на іншій мові. Саме тому переказ не передбачає створення тотожного тексту і відсутність тотожності не може служити доказом неможливості переведення. Втрата якихось елементів перекладного тексту при перекладі не означає, що цей текст В«неперекладнийВ»: така втрата зазвичай і виявляється, коли він переведений і переклад зіставляється з оригіналом. Неможливість відтворити в перекладі якусь особливість оригіналу - це лише частковий вияв загального принципу нетотожності змісту двох текстів на різних мовах. Відсутність тотожності аж ніяк не заважає перекладу виконувати ті ж комунікативні функції, для виконання яких був створений текст оригіналу. p align="justify"> Специфіка перекладу, що відрізняє його від всіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначається для повноправною заміни оригіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту.

Розглянуті характерні риси перекладу і типи еквівалентних відносин між вихідним і кінцевим текстом обумовлені специфікою перекладу як лінгвістичного явища, що відбувається в рамках міжмовної комунікації. Загальна характеристика перекладу, визначальна переклад як соотнесенное функціонування двох мовних систем, і які з цього визначення висновки поширюються на будь-який акт перекладу. Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; переказуються тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової належності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності та повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і умінь. p align="justify"> Всі ці відмінності, якими б значними вони не здавалися, не змінюють суті перекладацького процесу, його загальнолінгвістичної основи. Будь-який вид перекладу залишається, перш за все, переведенням з усіма його особливостями, обумовленими співвідношенням мов. br/>


Назад | сторінка 12 з 12





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...