перекладу виконана, значить, перекладацьку діяльність в даному випадку можна визнати успішною. Якщо ціль не перекладу виконана, то ніяка з колишніх еквівалентності не виправить невдачі. Звернемо увагу на дві особливості нової концепції. Перше: мета перекладу розуміється ширше, ніж комунікативне завдання і функція тексту. Метою перекладу може бути не тільки повноцінна передача змісту першотвору, а й дезорієнтація реципієнта, введення в оману, завдання сподобатися реципієнту, впровадити за допомогою перекладу чужу оригіналу політичну ідею і т.п. при цьому свої цілі може переслідувати як перекладач, так і замовник. Друге: автори концепції В«СкопосВ» відводять поняттю еквівалентності підпорядковане місце у своїй концепції, визначаючи її як функціональне відповідність тексту перекладу тексту оригіналу, як окремий випадок здійснення мети переказу, що не забезпечує її успішності. А успіх перекладу визначає адекватність, що розуміється авторами як правильний вибір способу перекладу, тобто як параметр процесу перекладу. К. Райс і Х. Фермеер відзначають також, що обидва поняття - еквівалентність та адекватність - не є статичними. Адекватність - тому, що мета перекладу щоразу змінюється, а еквівалентність - тому, що на різних історичних етапах люди по-різному могли розуміти функцію одного і того ж тексту.
Таким чином, універсальна модель В«СкопосВ» виявилася новим кроком у розвитку теоретичних поглядів на переклад, вона дозволила включити в розгляд ті прикордонні випадки перекладацької діяльності, які перш теоретично не осмислювався. А піддавалися лише В«смаковоїВ» оцінці. p align="justify"> Неогерменевтіческая універсальна модель перекладу. У центрі цієї концепції - проблема розуміння, осягнення перекладачем вихідного тексту. Одна з прихильниць концепції, німецька дослідниця Р. Штольце, викладені основи своєї герменевтичною концепції в монографії В«Герменевтична перекладВ» формулює її наступним чином: В«Переклад є розумінняВ». Отже, кожен перекладач, орієнтуючись на глибину свого індивідуального розуміння даного фрагмента даного тексту, візьме перекладацьке рішення, не схоже на його ж рішення або рішення інших перекладачів в аналогічних випадках. Тому, залежно від індивідуального розуміння гра слів в одному випадку буде передана буквально, в іншому випадку - відтворена, але на основі багатозначності слова інший семантики, а в третьому - зовсім опущена. Оскільки кожен текст вимагає індивідуально-творчого розуміння, всі перекладацькі рішення індивідуальні і неповторні. Поняття еквівалентності розчиняється в невизначеності початкового етапу перекладу.
Висновок
Говорячи про перекладацької еквівалентності, ми говоримо, передусім, про можливість передати вихідний текст на текст перекладу в максимально повному обсязі. Однак, мовну своєрідність будь-якого тексту, орієнтованість його змісту на певну аудито...