о притаманні тільки йому, специфічні властивості, наприклад, різні способи номінації предметів, понять, явищ, ознак за характером співвіднесення з дійсністю [22].
За способом номінації, тобто за характером зв'язку значення слова з предметом об'єктивної дійсності, виділяються два типи лексичних значень - пряме, або основне, і непряме, або переносне. Прямим значення названо тому, що слово, що володіє їм, прямо вказує на предмет (явище, дія, якість і так далі), тобто безпосередньо пов'язане з поняттям або окремими його ознаками. Непрямим (або переносним) значенням слова називається те, поява якого обумовлена ??виникненням порівнянь, асоціацій, які об'єднують один предмет з іншим [13, с. 62].
Слова і вирази, використовувані в переносному значенні з метою посилити образність мови, художню виразність мови називаються стежками [22].
Наступне визначення стежках дає В.В. Гуревич: стежки - це стилістичні засоби, які використовують переносне значення елементів мови і тим самим створюють яскравий образ [38].
Суть тропів полягає у зіставленні поняття, представленого в традиційному вживанні лексичної одиниці, і поняття, переданого цієї ж одиницею в художній мові при виконанні спеціальної стилістичної функції [7]. Найважливішими тропами, як виділяє І.В. Арнольд, є метафора, антономазія, метонімія, синекдоха, епітет, іронія, уособлення та ін [2] Перейдемо до їх більш докладного розгляду.
І.Р. Гальперін визначає метафору як відношення предметно-логічного значення і значення контекстуального, засноване на схожості ознак двох понять [6].
На думку І.В. Арнольд, метафора - приховане порівняння, здійснюване шляхом застосування назви одного предмета до іншого і виявляє таким чином яку-небудь важливу рису другого: О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify (W. Shakespeare. Sonnet CIX). Слово flame вжито метафорично, воно позначає любов і підкреслює її палкість, пристрасність. Така, виражена одним чином метафора називається простою [2].
Іноді метафора не обмежується одним чином, а реалізує кілька образів, пов'язаних між собою єдиним, центральним, стрижневим словом. Така метафора носить назву розгорнутої. Наприклад:. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter (Ch. Dickens. Dombey and Son .). Слова drop, contents, to sprinkle створюють додаткові образи до основного образу cup (of satisfaction) [37].
На відміну від метафори, заснованої на асоціації за подібністю, метонімія - троп, заснований на асоціації по суміжності. Вона полягає в тому, що замість назви одного предмета вживається назва іншого, пов'язаного з першим постійної внутрішньої чи зовнішньої зв'язком. Цей зв'язок може бути між предметом і матеріалом, з якого він зроблений; між місцем і людьми, які в ньому знаходяться; між процесом і його результатом; між дією і інструментом і т.д.: Washington and London (= USA and UK) agree on most issues. He was followed into the room by a pair of heavy boots (= by a man in heavy boots) [2].
Різновид метонімії, що складається в заміні...