Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"

Реферат Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"





а не дії, що проявляється в наявності в англійській мові ряду оцінних віддієслівних прикметників, які не мають своїх буквальних еквівалентів в російській: «thoughtfull», « helpful »,« supportive »,« welcoming ».

Так, в прикладі «He helped her into a car. " This is the windward side of Matlock-a bit wild and unwelcome looking, eh? But you wait until you see the leewardside, ah! Something like, it is.» («Він допоміг Меггі сісти в автомобіль. - Це навітряна сторона Матлок- дякувати виглядає і не боляче привітно, а? Нічого, ось побачите його з підвітряного боку, там є на що подивитися! »[с. 178]) вислів« unwelcome looking »відповідає російській фразі« виглядає і не боляче привітно ».

При цьому, якщо в російській комунікації така фраза слід у відповідь на реально надану допомогу або підтримку, в англійському спілкуванні досить того, що адресат вислухав питання чи прохання адресанта і виявив до неї інтерес.

Постійна демонстрація уваги до співрозмовника, що є характерною рисою англійської комунікативної поведінки, проявляється в тому, що англійці, в порівнянні з російськими, частіше вітаються, частіше вибачаються, частіше дякують.

«Thank you» і «Sorry» чуються всюди, деколи, на перший погляд, безпричинно, що дивує російського спостерігача, звиклого до того, що подібні комунікативні дії вчиняються переважно тоді, коли для цього є видимий привід.

Вітаючись, англійці зазвичай супроводжують вітання формулою «How're you?», що також є зовнішнім знаком уваги до адресата:

«How are you, Fee?» Padraic Cleary asked his wife. «All right, Paddy. Did you get the lower paddock done today? » «Yes, all done. I can start on the upper first thing in the morning. Lord, but I'm tired! »

Ну, як ти, Фіа?- Запитав дружину Падрік Клірі.

Все добре, Педді. Скінчив ти сьогодні з нижнім ділянкою?

Так, все закінчив. Завтра з ранку раніше візьмусь за верхній. Ох, і втомився ж я! [С. 7]

Вона відрізняється від російського «Як справи?», так як у прагматичному плані являє собою не стільки питання про стан здоров'я або справ адресата, скільки знак визнання його існування і значимості, спосіб прояву уваги до нього.

Дві синтаксично самостійні репліки «Hi! How're you? »Представляють собою єдине ціле, одну комунікативну одиницю. Вони вимовляються автоматично, і у відповідь не передбачається, що адресат буде розповідати про свої справи.

При прощанні англійці дуже часто супроводжують репліку прощання побажанням («Have a nice day» / «Have a relaxing afternoon» / «Have a great evening» / «Have a lovely week-end»), що також є знаком уваги до адресата, або такими репліками, як «Take care» / «Take it easy», які практично не містять семантичного значення, що підтверджується можливістю їх вживання незнайомими людьми.

«Goodbye, Meggie.»

«Goodbye, Ralph. Take care of yourself. »

«I will. And you. »

До побачення, Меггі.

- До побачення, Ральф. Бережи себе.

Так, добре. І ти. [С. 191]

Їх прагматична функція - сказати що-то приємне адресату, продемонструвати інтерес до нього.

Назад | сторінка 12 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...