Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"

Реферат Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу "Співаючі в тернику"





stify"> Підкреслена увага до співрозмовника проявляється також у багатьох інших мовних актах (оцінкою, компліменті, подяки), які будуть розглянуті нижче у зв'язку з іншою стратегією позитивної ввічливості - перебільшенням.

. Перебільшуйте інтерес, схвалення, симпатію до співрозмовника.

Перебільшення є однією з найважливіших особливостей англійської комунікативної поведінки. Це стосується як лексичної гіперболи, яка називається серед основних рис англійської розмовної мови [Carter & McCarthy 1997:35], так і повторів, використання інтенсифікаторів, вживання експресивних оціночних прикметників і дієслів деколи в самих прозаїчних ситуаціях спілкування.

Для реалізації стратегій позитивної ввічливості залучаються в основному інтенсифікатори, або маркери посилення (в англійській термінології - upgraders): «such», «so», «very», «really», «terribly», « awfully »,« frightfully »,« absolutely »,« extremely »та ін

Перебільшення, або використання стратегії переоцінки, проявляється в перевазі англійцями експресивних емоційно-оцінних одиниць: «happy» (щасливий) в значенні «задоволений», «delighted» (захоплений) у значенні «щасливий», « enjoy »(насолоджуватися),« love »(любити) у значенні« подобатися »,« flourish »(процвітати) в значенні« бути в доброму здоров'ї ».

Fee was actually smiling, for the first time since the news about Frank. «I'll enjoy the job, Paddy, really I will. It will make me feel like a part of Drogheda. »

А Фіа посміхнулася - по-справжньому посміхнулася, вперше з того дня, як вони дізналися про Френка.

Я з радістю за це візьмуся, Педді, право. Відчую, нарешті, що і я в Дрохеде не стороння. [С. 103]

«I'm a very old friend of hers. I wonder if I might see her, please? »

«Well, I« m sure she »d be delighted, Archbishop!»- No, that wasn «t right, one didn» t say Archbishop, one said Your Grace, like Joe Castiglione - «under more normal circumstances, but at the moment Meggie's in labor, and having a very hard time.»

- Я її старовинний друг. Скажіть, чи не можна мені її побачити?

Бачите, архієпископ ... - ні, так не говорять, до архієпископа треба звертатися «ваше преосвященство», як Джо Кастільйоне, - я впевнена, за звичайних обставин Меггі була б дуже рада вас бачити, але зараз вона народжує, і пологи дуже важкі. [С. 169]

«You« re too good to me, Father, » she said smugly, knowing perfectly well that he, along with everybody else, did homage not to her but to her money. «Please have tea,» she went on. «I» m quite happy with Communion. »

- Ви надто добрі до мене, святий отець, - самовдоволено заявила Мері Карсон, чудово розуміючи, що і він, як усі інші, відноситься настільки шанобливо чи не до неї самої, але до її грошам.- Будь ласка, випийте чаю, - продовжувала вона.- З мене цілком достатньо сповідатися і отримати відпущення гріхів. [С. 30]

У подібних випадках слід мати на увазі, що, як справедливо зазначає Н. К. Рябцева, «to feel happy" не завжди висловлює емоційний стан, це може бути вираження ставлення [Рябцева 2001: 22]. Очевидно, у всіх наведених прикладах емоційно-оціночні лексеми виступають саме в другій, оціночної, функції з метою здійснення впливу...


Назад | сторінка 13 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...
  • Реферат на тему: Авторське право у суб'єктівному значенні
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...