о способів того, як мовними засобами скоротити дистанцію між партнерами по комунікації. П. Браун і С. Левінсон називають п'ятнадцять таких стратегій [Brown & Levinson 1987: 101-128], які, на їх думку, не тільки є найбільш типовими для англійської комунікації, а й носять універсальний характер.
Інші дослідники, як наприклад Рон і Сюзанна Сколлон [Scollon & Scollon 2001], більш обережні в утвердженні універсальності даних стратегій і відзначають, що вони дають лише загальну ідею про те, що являють собою подібні стратегії [Scollon & Scollon 2001: 50]. Як приклад вони виділяють десять стратегій, спрямованих на зближення партнерів по комунікації, називаючи їх «стратегіями залучення».
Узагальнюючи дані стратегії, назвемо найважливіші з них:
. Помічайте слухача, приділяйте увагу йому, його інтересам, бажанням, потребам.
Дану стратегію, що стоїть першим у переліку стратегій позитивної ввічливості, виділених П. Браун і С. Левінсоном, на наш взглдяд, слід було б уточнити наступним чином: Уважайте оточуючих і приділяйте увагу ім. Таке уточнення представляється доцільним, оскільки англійці широко застосовують її не тільки до своїх співрозмовників, а й до всіх, з ким вони зустрічаються на вулиці, в транспорті, в магазині і т.д.
Увага до оточуючих як особливість комунікативної поведінки виявляється в тому, що часто незнайомі люди вітаються один з одним; при вході або виході попереджувально притримують двері, перебуваючи, при цьому, на досить великій відстані один від одного; з готовністю виказують бажання допомогти, якщо бачать, що ви заблукали; по можливості раді проводити вас до місця, а не обмежуються довгими описами маршруту і т. д.
Той факт, що увага до співрозмовника являються однією з рис англійської комунікативної поведінки, знаходить відображення в лексичній системі англійської мови. Так, наприклад, англійський словник пропонує кілька прикметників зі значенням «уважний до кого-небудь» - «considerate», «thoughtful», «obliging», «kind» [РАС 1985: 81], «дбайливий» - «careful», « thoughtful »,« considerate »,« solicitous »[РАС 1985: 179].
Сфера вживання англійських прикметників зі значенням «уважний», «дбайливий» ширше, ніж росіян. Вони часто вживаються в ситуації подяки для вираження оцінки дій, якостей співрозмовника. Розбіжність вживання даних прикметників в англійській і російській комунікації виявляється в наступному прикладі:
«No, I don't have any official business in Australia, but I do have a good reason for coming. I wanted to see you. »
«To see me?» she asked in surprise. As if to cover sudden confusion, she went immediately to a safer subject: «My brothers speak of you often. You were very kind to them while they were in Rome for Dane's ordination. »
- Ні, у мене немає ніяких офіційних справ в Австралії, але мене привела сюди дуже вагома причина. Я хотів бачити вас.
Мене?!- Здивувалася Меггі. І, немов щоб приховати збентеження, негайно заговорила про інше:
Мої брати часто вас згадують. Ви були так ласкаві до них, коли вони приїжджали до Риму на посвячення Дена. [С. 307-308]
В англійській комунікації в ситуації подяки співрозмовники найчастіше оцінюють якості один одного, ...