ка, залізна хватка), гіперболи (золоті гори, море задоволення, наскільки вистачає очей), літоти (з макове зернятко, хапатися за соломинку). Є й фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово: за тридев'ять земель - «далеко», зірок з неба не вистачає - «недалекий», косий сажень у плечах - «могутній, сильний». Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення [16, 112-113].
Характерні ознаки фразеологічних єдностей в англійській мові:) яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (порівняймо: to throw dust into somebody s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one s fingers, to burn bridges);
b) збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in somebody s wheel) ;) неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one s cards close to one s chest);
d) емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into somebody s eyes, to paint the devil blacker than he is);
e) здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold=to paint the lily).
Приклади: to spill the beans - видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into somebody s eyes - заговорювати зуби; to burn one s fingers - обпектися на чому-небудь; to throw mud at somebody - поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in somebody s wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one s cards close to one s chest-тримати що-небудь в секреті, не розголошувати небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами.
Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація. Фразеологічні єдності кілька зближуються c фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністю. Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні [5, 50-51]. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні «щось незначне, маленьке», а слово mountain - «щось дуже велике».
Фразеологічні сполучення - стійкі звороти, значення яких повністю залежить від значення складових слів [18, 50]. Розглянемо оборот добрий друг. Перед нами поєднання з двох слів. Слово друг має вільне вживання. Воно може поєднуватися не тільки зі словом нерозлучний, але й з цілим рядом інших слів, самих різних за своїм лексичним значенням, емоційно-стилістичної забарвленням і т.д. Що ж до слова нерозлучний, то воно ніби прикріплено до слова друг і може вживатися тільки з ним [17, 98]. Наявність постійних і змінних членів у поєднанні помітно відрізняє їх від зрощень і єдностей. Значення постійних членів (компонентів) є фразеологічні пов'язаним. Наприклад, в поєднаннях згоряти від сорому і туга бере постійними будуть згоряти і бере, так як саме ці слова виявляться основними (стрижневими) елементами і в інших фразеологічних сполученнях: згоряти - від сорому, від сорому, ...