Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові

Реферат Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові





від ганьби; згоряти - від любові; згоряти - від нетерпіння, заздрості; бере - туга, роздум; берет - досада, злість; бере - страх, жах; берет - заздрість; бере - полювання; берет - сміх. Вживання інших компонентів неможливо, це обумовлено існуючими семантичними відносинами усередині мовної системи. Значення подібних слів є в системі даних оборотів фразеологічні пов'язаними, тобто реалізуються тільки з певним колом слів [18, 50].

В англійській мові фразеологічні сполучення характеризується наступними ознаками:

a) в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);

b) можлива синонимическая заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка) ;) можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows - він насупив густі брови) ;) допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сизифов працю, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа) ;) обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший).

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложима. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями [3, 75].

Приклади: a bosom friend - щирий друг; a pitched battle - запекла сутичка; (To have) a narrow escape - врятуватися дивом; to frown one s eyebrows - насупити брови; Adam s apple - адамове яблуко; a Sisyfean labor - Сизифов працю; rack one s brains - ламати голову (посилено думати, згадувати); to pay attention to somebody - звернути на кого-небудь увагу, і т.д.

Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази».

Фразеологічні вирази - це такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично членімимі, але і складаються цілком із слів з вільними значеннями: Любові всі віки покірні (Пушкін); оптом і в роздріб, всерйоз і надовго, соціалістичне змагання. Основна специфічна риса, що відмежовує фразеологічні вирази від вільних сполучень слів, полягає в тому, що в процесі спілкування вони не утворюються мовцем, як останні, а відтворюються як готові одиниці з постійним складом і значенням. Багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції: Щасливі годин не спостерігають; Бути чи не бути; Живі перекази, а віриться насилу. До таких виразів належать окремі цитати, крилаті вирази, прислів'я, приказки, ряд термінологічних поєднань. Так, фразеологічні вирази набувають узагальнено-образний зміст, практично відірваний від початкового контексту: тришкин каптан, людина у футлярі, з корабля на бал, карась-ідеаліст, після дощику в четвер, зоряний час та ін

Серед фразеологічних висловів розрізняються дві групи: фразеологічні вирази комунікативного характеру і фразеологічні вирази номінативного характеру. Фразеологічні вирази першого типу являють собою предикативні словосполученн...


Назад | сторінка 13 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з Назв свійськіх тварин