вано забавним малюнком: товстий музикант в парадній уніформі барабанними паличками б'є себе по величезному животу, видаючи звуки Boom! Boom! Boom! . Написання кожного кінцевого ріфмообразующего слова повністю з заголовних букв підсилює експресію [30, c.91].
У творчості С. Миллиган для дітей є дві повісті-казки, одна з них переведена на російську мову. Кожна пропозиція цієї повісті містить хоча б один стилістичний прийом для створення комічного або ексцентричного ефекту [31, c.14].
Багатозначність слів також вводить дитину в оману. Плутанина в значеннях, вживання слів з незнання призводить до такого явища в мові, як малапропізм, і, як наслідок, до комічного ефекту.
... this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V [A Book of Milliganimals].
Джунглі були дуже пунктуальні. Це ж тільки люди люблять спізнюватися, а інші навіть спізнюються запізнюватися - вони зовсім не приходять [Переклад Г.М. Кружкова].
Каламбур people are always late, like the late King George V заснований на омонімії прикметника late, яке в поєднанні з дієсловом to be в якості предикатива має значення спізнюватися, а в словосполученні the late King George V в атрибутивної функції перекладається як покійний. У першому реченні мається уособлення: джунглям приписується здатність приходити або добиратися будь-куди без запізнення. Друга пропозиція являє собою коментар про погану звичку людини спізнюватися. Таким чином, друге речення контрастує з першим, де в приклад ставиться пунктуальність джунглів і створюється додатковий комічний ефект.
Інший приклад показує, що адекватно перевести гру слів С.Міллігана вдається не завжди:
One night when he was having tea (Lyons) he said, I can «t go being bald. It »s a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals].
Потрібно було знайти вихід з цього положення ...
У перекладі Г. М. Кружкова уривок, який містить каламбури, повністю не відображено.
В основі комічного ефекту закладені гіперболи і каламбури. Гіпербола будується на уособленні: лев п'є чай, як людина. Фонетичний каламбур полягає в тому, що назва відомого англійського чаю марки Lyons вимовляється так само, як і іменник у формі присвійного відмінка lion «s. При сприйнятті цієї пропозиції на слух, складається враження, що Лисий Лев п'є чай, який п'ють тільки леви. Другим завідомим перебільшенням є те, що в пошуках зілля для відновлення волосся, Лев видавив в джунглях все тюбики з їх вмістом. Гіпербола також побудована на уособленні. В основі другого каламбуру в даному уривку лежить полісемія слова solution (у першому значенні розчин, у третьому - рішення, вирішення питання, у п'ятому - мікстура, рідке ліки). It »s a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals]. Враховуючи контекст пропозиції, де слово solution вживається перший раз, логічно припустити, що воно переводиться в третьому значенні (рішення, дозвіл питання). Але з контексту другого речення, де слово solution вжито вдруге, стає зрозумілим, що в першому реченні передбачалося перше або п'яту значення (розчин а...