бо мікстура), адже леву потрібно засіб для відновлення волосся. На російську мову пропозиції із збереженням гри слів перевести не вдалося [32, c. 134-137].
Підводячи підсумок вище викладеного, потрібно відзначити, що творчість С.Міллігана є цікавим матеріалом для аналізу, так як його поетичні твори та їх переклади не вивчені досить повно.
Роблячи висновки з цієї главі, ми відзначаємо, що нонсенс - явище багатогранне і вивчається з різних сторін. Проаналізувавши різні підходи до визначення поняття нонсенсу, ми укладаємо, що нонсенс є видом комічного, який поєднує в собі протилежні смисли та ідеї. Нонсенс реалізується в творі використанням різних засобів, що представляють собою гру слів. Нонсенс відрізняється від інших видів комічного: гротеску, іронії, сарказму, сатири і абсурду. Найбільш часто нонсенс ототожнюється з абсурдом, тому в даній главі ми наводимо відмінні риси цих двох понять.
У даній главі нонсенс розглядається також і, як літературний напрям. З цієї позиції нонсенс є невід'ємною частиною британської літератури, що має коріння у фольклорі. Свого розквіту нонсенс досягає в Вікторіанську епоху, найбільш відомими представниками нонсенсу цього періоду є Е.Лір і Л.Керрол. Обидва автори визнані класиками цього літературного напряму, які вплинули на подальший розвиток нонсенсу. Одним з представників нонсенсу нашого часу є С.Мілліган. Його творчість заснована на класичному нонсенс, але при цьому має ряд відмінних особливостей, це робить його твори та їх переклад цінними для подальшого аналізу.
2. Особливості перекладу поезії нонсенсу
2.1 Моделі перекладу
Для досягнення адекватності при перекладі з однієї мови на іншу перекладач використовує мовні засоби іншої мови, на який робиться переклад, і відповідні прийоми і методи. Лексичні, граматичні, стилістичні та інші відмінності мови оригіналу і мови перекладу обумовлюють необхідність всіляких трансформацій, замін при перекладі.
В даний час існує три моделі теорії перекладу: семантична, денотативная і трансформаційна. Зупинимося на кожній з цих моделей докладніше.
Семантична модель перекладу - це модель перекладу, що передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу. З точки зору цієї моделі одне з основних завдань загальної теорії перекладу полягає в розкритті сутності еквівалентних відносин між змістом оригіналу та перекладу.
Денотативная теорія перекладу - модель перекладу, яка виходить з того факту, що зміст усіх мовних знаків відображає якісь предмети, явища, відносини реальної дійсності. Ці елементи реальної дійсності, що відображаються в знаках мови, зазвичай називаються денотатами. Створювані за допомогою мовного коду повідомлення також містять інформацію про якусь ситуацію, тобто про якісь денотатах, поставлених у певне ставлення один до одного.
Трансформаційна теорія перекладу, виходить з такого уявлення про перекладацької діяльності, згідно з яким перекладач отримує оригінал, виробляє певні операції, пов'язані з оригіналом, і в результаті створює текст перекладу. Дії перекладача можна в цьому випадку розглядати як роботу якоїсь системи, на «вхід» якої надходить оригінал, а на «виході» видається переклад. Іншими словами, основу перекладацької діял...