ться протилежними характеристиками, як «країна смерті», «світ мертвих», «царство вигнання» і т. п. Апробований А. Г. Дугіним термін «анти-Схід» підкреслює тенденцію абсолютизації руйнівних рис західної цивілізації в традиціоналістської літературі.
.2 Словники міфологем (міфологічні словники)
Міфологія - це уособлення уявлень про устрій світу людей, що жили багато століть тому. У наші дні в своєму повсякденному житті через твори мистецтва, фразеологізми, і т.д. людина постійно стикається з персонажами і образами, які прийшли і міфів Стародавньої Греції, Риму, Єгипту і т.д. Сучасний словник з міфології містить в собі тлумачення термінів, що проникли в нашу мову з міфів. Сучасний міфологічний словник - це повноцінна енциклопедія міфології, де пояснюється ієрархія персонажів древніх сказань, описуються дивовижні історії, які є основою для сучасної культури.
Міфологічні словники містять основні відомості про міфологіях найбільш значних світових цивілізацій і регіонів. Включає як тлумачення наведених імен і термінів, так і відомості про їх походження, переклад (при необхідності) з мови джерела і варіанти в російській мові.
.3 Словник Біблії-міфологічний словник
З перерахованих вище прикладів міфологем та опису міфологічних словників, ми можемо зробити висновок, що словник Біблії можна віднести до розглянутої нами категорії словників, хоча у філософії, релігієзнавстві і екзегетики питання про ставлення між Біблією і Міфом вирішується неоднозначно, залежно від того, що вкладається в поняття Міф.
Тому давайте детальніше розглянемо словники Біблій, як словник міфів.
Одним з перспективних напрямків у сучасній лінгвістичній науці є дослідження біблійної фразеології, що становить частину інтернаціонального фразеологічного фонду та широко представленої в багатьох європейських мовах. Як вказує ряд вітчизняних і зарубіжних філологів (Солодухо, 1977; Полубіченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтін, 1999; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексти Священного Писання послужили найважливішим джерелом идиоматического матеріалу для англійської мови. Входженню біблеїзмів в мовної узус англійців сприяли переклади Біблії, що створювалися протягом кількох століть, і її широка цитація в англійській літературі.
Хоча фразеологізми біблійного походження перебували у фокусі уваги багатьох дослідників (Бабкін, 1970; Солодухо, 1977; Мокієнко, 1986; Brasch, 1987), аж до 90-х рр.. минулого століття, за винятком дисертації І. Харазіньскі (1987), було мало монографічних робіт, присвячених вивченню біблеїзмів. Ситуація змінилася в останні два десятиліття, що збагатили фразеологію новими науковими публікаціями та окремими дослідженнями системно-функци-ональних характеристик біблійних ідіом в різних мовах (Біріх, Матешіч, 1994; Гак, 1997; Хостал, 1997; Мелеровіч, 1998; Дубровіна, 2004; Жолобова , 2005).
Одночасно з накопиченням теоретичної бази стрімкими темпами розвивається біблійна фразеографія, в рамках якої видано кілька довідників (Грановська, 2003; Загот, 2004; Адамія, 2005, Кочедиков, 2006), реєструючих крилаті вирази і стійкі фрази, висхідні до священних книг.
В англійській лексикографічної традиції практика складання словн...