з прийменником в становить использующаяся в тій же функції форма орудного відмінка з прийменником за: Останні дні свої вона провела за перекладом проповідей Блера і за невпинним читанням книг Священного писання (І. Бунін , Спогади); Кажуть, що він провів день за переписуванням «Лотосової сутри» (А. Муніпов, Квіти сливи над гніздом зозулі); Але потім він якось провів вечір за грою в карти ... (Г. Грін, Про лицаря-інженера).
Для певних предикатних іменників одна з цих двох російських синтаксем виявляється більш кращою. Наприклад, пошукові системи Рунета дають численні фіксації використовуються в описуваної позиції форм за читанням, за роботою, в співі, в спогляданні і набагато менш численні в читанні, в роботі, за співом, за спогляданням. Ілюстрацією сказаного може послужити наступний російський переклад болгарського тексту: Ірина прекария тіхія следобед в четене на немскі і френскі списання, които беше донесла від Софія (Д. Дімов, Тютюн) - Тихі післяобідні години Ірина провела за читанням привезених з Софії німецьких і французьких медичних журналів (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін.)
предикатні іменник в зіставлюваних мовах може позначати спосіб здійснення дії у складі синтаксем з такими приводами і прийменниковими поєднаннями, як росіяни через (у формі знахідного відмінка), за допомогою, шляхом, за допомогою, без допомоги, за допомогою , книжкові (рідко) через посередництво і при посередництві (у формі родового відмінка); болгарські чрез, за ??допомогою, з помощта на і (рідко) при помощта на, по п'тя на.
Відмінності у використанні цих російських і болгарських синтаксем стосуються в основному функціональної закрепленности і ступеня вживаності міжмовних відповідностей. Так, наприклад, хоча болгарські прийменники допомогою і через обидва запозичені з російської мови [см. Граматика 1993: 445], предикатні іменники з другим приводом більш уживані. Що ж до росіян абстрактних імен з прийменником через, то їх використання обмежене. Вони характерні для стилістично забарвлених контекстів (пор.: ... тепер йому відкрилося, що Бог, являючи себе через любов, дарує тим самим людині найвище щастя буття. Ч. Айтматов, Плаха - ... сега бе розбиратися, че Бог се проявява чрез любовта, дарявайкі човек з най-вісшето щастие на бітіето. Голготу, переклад М. Златановой; «Службата на бога се осягаючи через дейност і мі - лос'рдіе к'м Хоратії». Д. Дімов, Ос'дені душі - «Служіння богу досягається через нашу діяльність серед людей і милосердя до них ». Засуджені душі, переклад Т. Рузской), але в нейтральній промови избегаются (пор.: тактичний му розум се беше розвивав вільно чрез ізучаване дії - та на Червената армія. Д. Дімов, Тютюн - Його тактичне мислення розвивалося вільно, недарма він вивчав бойовий досвід Червоної Армії. Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін.)
Ступінь вживаності в болгарській мові синтаксем з прийменником чрез ілюструють такі переклади з російської: Дуже незабаром якась дівчина, з тих, що, висловлюючись мовою паспортним, «живуть від себе», раптом подала на скромні Порфирія Петровича скаргу , що він її нібито збезчестив допомогою насильства (Б. Акунін, Ф.М.) - Скоро ня - каква госпожіца від тези, които на відомчою език се «самоізд'ржат», подамо ізведн'ж оплакване срещу хрісімія Порфирій Петрович жалба, че я обезчестив чрез насильство (переклад С. Бранци); Всі їхні чудеса, що здійснюються нібито за допом...