p>
Характерно, що болгарські перекладачі взагалі досить часто виводять на передній план саме причинне значення російської синтаксеми, переводячи її ім'ям з причинним приводом від. Ср: «Двох уби - Чи-с?» - В нетерпінні він відібрав у знову прийняти пити воду Заме - това стакан (Б. Акунін, Ф.М.) - Дві чи са вбитого?- Від нет'рпеніе відне чашата з вода, надігната отново від Помітивши (переклад С. Бранци); Я в досади скривилася (Полякова, Миллионерша бажає познайомитися) - Намр' - щих се від досада (Міліонерша т'рсі запознанство, переклад І. Мітєвої); У люті чайханщик підстрибнув, вдарив себе в груди кулаком (Л. Соловйов, Зачарований принц) - Від люто чайханджіята підскочив і се тупнал з юмрук в г'рдіте (Омагьосаніят принц, переклад І. Костова і Р. Русева).
Позицію традиційного обставини способу дії містять пропозиції з дієслівним поєднанням рус. провести час / <тимчасової діменсів>, болг. да прекария време / <тимчасової діменсів>. В обох мовах синтаксема у позиції характеризує обставини може бути утворена предикатним іменником (в російській в формі місцевого відмінка) з прийменником в.
Якщо це ім'я виражає стан суб'єкта, у використанні такої синтаксеми в російській та болгарською мовами не відзначається серйозних відмінностей. Ср, наприклад: П'ятнадцять хвилин Ромка провів в зневірі (А. Шутов, монолог); Останньою месеца від живота сі Патаркацишвілі прекария в страх (газ. Монітор).
Ні повної відповідності між зіставляється мовами в тому випадку, якщо предикатное іменник у складі синтаксеми позначає дію, заняття особи. Болгарські іменники з таким значенням утворюють дану Синтакс практично без обмежень: прекария време в четене на книги; прекария деня в проучване на природні чудеса; прекария сутрінта в разглеждане на вітрині; прекария цял годину в лутане з польоту і под. Російська синтаксема з такими іменами менш поширена: провів час у пошуку інформації; провів два роки у вивченні японської мови; провів день у читанні книг. Її менша поширеність може бути пов'язана з певними обмеженнями у вживанні російських девербативів. Так, функціональна несвобода віддієслівних імен розпушування, лежання, пиття не дозволила перекладачеві наступних болгарських текстів використовувати ці імена в якості перекладних варіантів болгарських іменників:
Тієї бе прекарал сутрінта в уморітелно прекопаване на Тютюна під палещіте л'чі на сл'нцето ... (Д. Дімов, Тютюн) - Весь ранок він без перепочинку спушував тютюн під палючими променями сонця ... (Тютюн, переклад Н. Попова , І. Шептунова та ін); У началото ми мінаваше міс'лта да зами - на няк'де - не так на морському чи планінскі курорт, Пазі боже - а та се забія нанейде без посока, малко Чи има запустіли села, і да прекария в лежанні з буренака в някой двір (Б. Райнов, Само за м'же) - Спочатку мене приходила думка поїхати куди-небудь - не так на морський або гірський курорт, боже упаси, а просто світ за очі. Хіба мало, наприклад, спорожнілих сіл - пожити в покинутому дворі, повалятися в заростях бур'яну (Тільки для чоловіків, переклад А. Собковича); Наступ обід не отиде на робота <...> і прекария остат'ка від деня в похмуро піене на ракія ... (Д. Дімов, Тютюн) - Після обіду він не пішов на службу <...> і залишок дня провів, похмуро посмоктуючи ракію ... (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін.)
Крім того, конкуренцію російської синтаксемами...