Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ний порядок слів у вихідних російських пропозиціях, що надзвичайно характерно для російського наукового тексту. Аналогічний результат (при мінімальному редагуванні) можна простежити і при аналізі англійського тексту. p align="justify"> Оригінал російське предложеніеРезультат машинного переводаОценка стійкості технічного та технологічного обладнання 1 категорії (за погодженим переліком) до дії особливих динамічних навантажень, що передбачає послідовно виконуються для кожного конкретного зразка обладнання енергоблока процедури визначення навантажень в місцях їх установки, розробки при необхідності розрахункових моделей устаткування, потім розрахункової оцінки збереження обладнання при існуючому стані будівельних конструкцій будівель і споруд, а також з урахуванням реалізації сформульованих рекомендацій щодо забезпечення безпеки будівельних конструкцій та підготовки пропозицій щодо додаткового захисту оборудованія.Assessment of stability of technical and processing equipment of Category 1 (in accordance with the list agreed) to operation of specific dynamic load, providing sequentially executed for each particular sample of equipment of determination procedure power unit of loads at the places of their installation, development of if necessary design equipment models, then design evaluation of equipment serviceability at buildings and structures building construction actual state, as well as with due regard to realization of formulated recommendations according to [at] safety assurance of building construction and of preparation of suggestions [of offers] according to [at] additional protection of equipment . Відредаговане пропозицію з розбивкою на частіРезультат машинного переводаОценка стійкості технічного та технологічного обладнання 1 категорії (за погодженим переліком) до дії особливих динамічних навантажень передбачає послідовне виконання процедури визначення навантажень для кожного конкретного зразка обладнання енергоблока в місцях їх установкі.Assessment of stability of technical and processing equipment of Category 1 (in accordance with the list agreed) to operation of specific dynamic load provides sequential performance of determination procedure of loads for each particular sample of equipment of power unit at the places of their installation.Кроме того, передбачається розробка розрахункових моделей устаткування , а потім здійснюється розрахункова оцінка збереження обладнання при існуючому стані будівельних конструкцій будівель і споруд, в якій враховується реалізація сформульованих рекомендацій щодо забезпечення безпеки будівельних конструкцій.Besides there is provided development of design equipment models, and then is produced design evaluation of equipment serviceability at building construction actual state of buildings and structures, in which there is taken into account realization of formulated recommendations according to [at] building construction safety assurance.В підсумку готуються пропозиції щодо додаткового захисту оборудованія.In the final analysis there are prepared suggestions [offers] according to [at] additional protection of equipment.

Практична робота перекладача з системою МП передбачає виконання таких дій:

В· підготовку вихідного тексту (масиву текстів) до перекладу - ручне предредактірованіе тексту;

В· редагування результатів роботи системи МП - ручне постредагування переказів;

В· ведення власного (користувальницького) словника, що фіксує результати роботи з машинними перекладами і визначальне налаштування системи МП на завдання конкретного перекладача.

Слід ясно усвідомлювати тих обмеженнях, які накладаються на результати роботи будь-якої системи МП і, отже, повинні бути враховані у її використанні:

) Локальний переклад (переклад за пропозиціями), який призводить до того, що в системі утруднений аналіз зв'язків всередині сверхфразового єдності і пошук антецедентов, що призводить до невірного перекладу займенників заступників.

Отже, при попередньому редагуванні вихідного тексту необхідно звернути увагу на використання таких заступників і по можливості замінити їх відповідними знаменними словами.

) Особливості роботи з непізнаними словами (геоназваніямі та іменами власними, фірмовими знаками і рідкісними словами), що призводить до можливих порушень в синтаксичному аналізі вхідного пропозиції. Крім того, можливі ситуації неправильного впізнання власних назв як імен загальних і, відповідно, їх перекладу. p align="justify"> При попередньому редагуванні слід звернути увагу на використання таких імен та маркувати їх так, щоб не допустити їх перекладу.

) Варіативність використання термінів у початковому тексті що може порушити уніфікацію перекладу термінології в рамках одного і того ж тексту.

) У реальних текстах зустрічаютьс...


Назад | сторінка 127 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Equipment of technological acceptance line, storage and fuel delivery
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Методика оцінки технічного стану будівельних конструкцій будівель
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...