ради та втішає в горі, а на ранок всяку роботу справляє за Василину; та тільки відпочиває в холодочку да рве квіточки, а у неї вже й гряди виполоти, і капуста полита, і вода наношу, і пекти витоплена. Лялечка ще вкаже Василини і травичку від засмаги. Добре було жити їй з лялечкою.
But Vasilisa time to time does not eat herself and leaves the most delicious tiny piece to a dolly. And in evening time when, all go to bed, she stayed in lumberroomkin, and treating her dolly she used to tell: Here dolly eat please and listen about my desolation! I live in the house of my daddy, and do not see any joy in my life; cruel stepmother always offends me. Teach me how stand and what do. Dolly eats then gives some pieces of advice, solaces girl, and till the morning completes all Vasilisa s work. At this time Vasilisa rests in coldnessling and picks up flowerlets. And also dolly shows grassule of sunburn. Life with dooly was wonderful raquo ;.
14. Лялечка - іменник було переведено словом dolly, де dolly- лялечка, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
. Батюшка- іменник було переведено словом daddy, де dad - батько, а y - зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Василиса підійшла до старої зі страхом і, низько вклонившись, сказала: - Це я, бабуся! Мачехін дочки прислали мене за вогнем до тебе.- Добре, - сказала баба-яга, - знаю я їх, поживи ти наперед да попрацюй у мене, тоді й дам тобі вогню; а коли немає, так я тебе з'їм!
With fear Vasilisa came to crone, bowed and said: It s me granny! Stepmother s daughters send me for fire to you - Well, stay at me, work here, and I will give you fire, if not I ll eat you raquo ;.
16. Бабуся - іменник було переведено словом granny, де grandmother - бабуся, а y - зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Поутру Василиса зарила череп в землю, замкнула будинок на замок, пішла в місто і попросилася на житье до однієї безрідної старенькій; живе собі і чекає батька. От якось говорить вона старенькій: - Нудно мені сидіти без діла, бабуся!
In the morning Vasilisa ploughed a skull under sand, locked a door and moved town. There she asked one old ladyroo to live in her house. And stayed live there waiting for her father. I am bored to sit doing nothing - she said.
17. Старушка- іменник було переведено словосполученням old ladyroo, де old lady- стара, а roo- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Дроворуби дали курочку дров. Віднесла курочка дрова Калашник, Калашников дали їй калачів, калачі віддала Гребенщиков, Гребенщиков дали їй гребінь, віднесла гребінь дівчині, дівчина дала їй нитку, нитку віднесла Липки, липка дала листок, віднесла листок річці, річка дала водиці. Петушок напився, і проскочило зернятко.
Заспівав півник:
Ку-ка-рі-куу!
Lumbermen gave some wood to little chicken some wood. Little chicken carried some wood to bakers, they gave her rolls, she carried rolls to crabbers, the her crabs, she carried crabs to a girl, a girl gave her some cotton, she carried some cotton to a lindenlet, a lindenlet gave her al leaf, she carried a leaf to a riverkin, and a riverkin gave her some waterule. Little chicken carried some water to cocky. He drunk this water, and grain skiped.
Cock-a-doodle-doo - he cried.
18. Петушок- іменник було переведено словом cocky, де cock- півень, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Жили-були бабуся Даша, внучка Маша та курочка Ряба. Разом жили, разом їли-пили, разом по воду ходили. Бувало, бабуся по воду до реченьку йде, а відра у неї брякают:
- геп-геп! were grandmother Dasha, granddaughter Masha and a little chicken Ryaba. Together lived, together ate, together went for water. Sometimes grandmother goes to riverlet and buckets in her hands were clanking.
- Clank clank!
. Курочка- іменник було переведено словосполученням little chicken, де chicken - курка, а little - слово, що виражає пестливих.
Жили-були в лісі лисичка і зайчик.
There were a foxy and a little hare.
20. Лісічка- іменник було переведено словом foxy, де fox- лисиця, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Зайчік- іменник було переведено словосполученням little hare, де hare - заєць, а little- слово, що виражає зменшувально.
Жили-були дідусь да бабуся. Була в них внучка Маша.
There lived granddaddy, granny and their ...