» має більш широкий діапазон застосування, їм позначаються всі закономірні шляхи реалізації принципу економії в мові.
У разі компресії при обробці тексту текст до і після компресії несе одну і ту ж інформацію про об'єкт опису. Але, зменшуючи число мовних компонентів (морфем, слів, речень), компресія робить істотний вплив на сигнификативную структуру тексту, перебудовуючи його граматичну і семантичну структуру. У процесі «перебудови» компрессіруемие елементи «передають» свої функції не компрессіруемим компонентам, функціональне навантаження яких стає іншою порівняно з їх роллю в повній, чи не компрессированного формі мови.
Гранична кількість опускається інформації залежить від текстової норми. У різних текстах вона буде різною, але, на думку Н.С.Валгіной, у цієї норми є і загальний показник: мовна одиниця не повинна втрачати свого сообщітельності сенсу. [Валгина Н.С. Теорія тексту.- М. - 2003., с. 46] В іншому випадку компресія тексту може привести до комунікативної невдачі: неможливості інтерпретації тексту.
Компресія проявляється на всіх мовних рівнях і у всіх випадках підпорядковується теорії інформації: в тому сенсі, що компресії піддаються лише надлишкові елементи.
Фонетична компресія часто проявляється в порушенні фонетичної норми у зв'язку з швидким потоком мови і деяким ступенем її неформальності (It so er.=It s over).
Явище фонетичної компресії нерідко спостерігається в поетичних текстах, основна мета яких - емоційне і естетичний вплив на читача, створення певного настрою. У цьому випадку асонанс і алітерація можуть бути розглянуті не тільки як стилістичні засоби виразності, але і як засоби стиснення інформації на фонетичному рівні.
Морфологічна компресія характеризується використанням особливих морфем для створення усічених розмовних форм і висловлювань. (Наприклад, незвичайні випадки використання суфікса -ish зі значенням невеликої кількості деякої ознаки (dinnerish) в англійській мові.)
Лексична компресія відзначається використанням коротких, часто одноморфемних слів широкої семантики (часто вигуків, займенників і т.д.).
У рамках словотворення явище компресії пов'язано з такими явищами як аббревиация, інтелектуальну, словоскладання, телескопія, зрощення, усічення, субстантивация. Кожен тип буде розглянуто більш докладно в наступній частині роботи.
Синтаксична компресія передбачає стиск знакової структури шляхом Еліпс, граматичної неповноти, бессоюзием, синтаксичної асиметрії (пропуску логічних ланок висловлювання). Часто до синтаксичної компресії також відносять опрощення, членування, парцеляції, приєднання та інші процеси, що сприяють зменшенню розміру висловлювання.
Компресія на семантичному рівні характеризується використанням прихованих смислів, імплікацій і пресуппозиций.
У цілому компресія тексту виражається в зменшенні формально-граматичних засобів зв'язку та підвищення інформативності мовних одиниць. [Гальперін І. Р., Черкаська Є. Б. Лексикологія англійської мови.- М. - 1956., с.75.]
У даній частині роботи були розглянуті підходи до вивчення явища компресії, а також причини її виникнення в мові (у широкому і вузькому сенсах). Типи лінгвістичної компресії на різних мовних рівнях будуть розглянуті в наступній частині роботи.
. 2 Рівні та види компресії в художньому тексті
. Компресія на семантичному рівні.
На семантичному рівні компресія пов'язана з такими поняттями, як імпліцитність, контекст, пресуппозиция і приховані смисли. Причому, ключова роль належить прагматичним предусловием тексту, заснованих на фонових знаннях аудиторії (читача). Підвищення ролі імпліцитних виразників зв'язку приводить до словесної стислості синтаксичних одиниць, смислової ємності. Імплікація також служить експресії, багатозначності, грі смислів.
Наприклад, These French found him lean and tight. In well-tailored clothes, elegant and dry, his good Western skin, pale eyes, strong nose, handsome mouth, and virile creases. (Б.Белоу Mosby s Memoirs. The New Yorker) У даному реченні слово western має кілька додаткових конотацій, які необхідно враховувати при інтерпретації значення, тому в російській варіанті ми маємо «Худий і підтягнутий, на думку французів, в бездоганному костюмі, елегантний і сухощав, гладка, випещені шкіра, типова для американців, світлі очі, великий ніс, красивий рот і мужні складки навколо нього ».
Під прихованим змістом розуміється всякий сенс, вербально не виражені в тексті повідомлення, але сприймається адресатом як котрого уявляємо і інтерпретована ним на основі контексту, мовної компетенції, знань про світ і т.п.