gn="justify"> Так, наприклад, в оповіданні С.Мюріель The Black Madonna в слово Victorian, яким головні герої характеризують все, що не задовольняє їх уявленням про належному устрої суспільства, поведінці, або повсякденні явища, яких вони не розуміють і не хочуть приймати, вкладається додаткове значення «огидний, неправильний, непорядний». У той же час, як протиставлення слово catholic вказує не тільки і не стільки на прихильність до католицького віросповідання, скільки на праведність і правильність хар?? ктерізуемих людей і явищ.
Мається два види прихованих смислів:
Інтенціональних приховані смисли мовця (зокрема, автора);
Неінтенціональние приховані смисли, створювані адресатом (читачем) і перетворюють сенс мовця в нереалізований сенс.
Перші являють собою приховані смисли, що виникають як наслідок навмисного пропуску інформації в тексті з метою привернути увагу адресата (читача) до прихованої частини повідомлень та змусити його прийти до відповідних умовиводів.
В оповіданні Мюріель Спарк The Very Fine Clock у висловленні головного персонажа (годин) про свою кохану (теж годинах) I love her especially when her heart misses a beat неоднозначно і може трактуватися по-різному, так як вираз to miss a beat може бути переведено двома способами: пропустити удар (в даному випадку мова йде про годинник) або завмирати (про серце, а значить предмет розмови - жива істота, людина).
Приховані смисли другого типу привносяться адресатом незалежно від мовця (у разі художньої літератури - автора твору). При цьому сенс задуманий перетворюється на прихований зміст, не вгаданий адресатом на підставі інформації, даної у висловлюванні. Смисли такого типу виникають з ряду причин:
Неоднозначність висловлювання, що відкриває можливість альтернативної інтерпретації;
Зіткнення комунікативних стратегій автора і аудиторії;
«творча» інтерпретація тексту адресатом і т.д.
З принципом економії також пов'язане поняття імпліцитності, або невиразності частини логічних зв'язків між предметами і явищами дійсності в лексичному наповненні пропозиції та/або його граматичній структурі. І хоча імпліцитність властива і компрессированного, і некомпрессірованним утворенням, в перших вона виявляється більшою мірою.
Адресат, безсумнівно, витягує з окремого висловлювання значно більше інформації, ніж міститься в ньому як у мовній освіті. Імпліцитне зміст висловлювання набагато ширше його експліцитного вираження і дуже часто описується в термінах пресуппозиций. «Пресуппозиция протистоїть релевантному змісту висловлювання. Вона входить до семантику пропозиції як «фонд загальних знань» співрозмовників, як їх «попередній договір».
Видається, що змішувати поняття еліпсис і імпліцитність, як це має місце в деяких роботах, неправомірно. Як зазначає І.В. Арнольд, від текстової імплікації і підтексту еліпсис істотно відрізняється за своїм призначенням. В авторській промови він служить компресії інформації та усунення надмірності. В усному спілкуванні надлишкові елементи опускаються не тому, що вони вже були вжиті, а тому, що вони зрозумілі з ситуації [Арнольд І. В. Стилістика сучасної англійської мови.- М .: Просвещение.- 2002., с. 131]:
Для порівняння розглянемо два приклади: Where s the gun In the pocket - тут мова йде про Зевгма як про елементарне вигляді Еліпс: «Його пістолет у кишені»; Dad, will you go with me?- And Sandy?- Сенс цього діалогу стає зрозумілим, якщо вказати, що дитина просить батька проводити його в школу, але в такому випадку молодший брат залишиться без нагляду. У другому випадку ми маємо справу з импликацией, але не з еліпсисом, оскільки відновлення другого репліки діалогу варіативно: No, I won t. Who will take care of Sandy then? або How can you be so selfish? And what about Sandy?
Ще одним прикладом імпліцитності може послужити наступний уривок з оповідання The Garden-Party: She mustn t mention this morning, she must be business-like. The marquee. Друге номинативное пропозицію увазі повернення героїні до теми своїх недавніх роздумів і також допускає варіативність експлікації оригінальної фрази: Go get the marquee, Get back to the marquee або She must keep in mind the importance of the marquee і т.п.
Як приклад прихованого змісту в художньому творі можна розглядати назву, яка, як правило, в концентрованій формі виражає основну ідею та/або тему короткого оповідання. У той же час необхідно відзначити, що даний тип прихованого сенсу для своєї повної реалізації та сприйняття адресатом вимагає повного тексту. Як підкреслює В.А.Кухаренко, заголовок є «рамковим знаком», тобто вимагає обов'язкового повернення до себе після прочитання всього...