Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





при іменному компоненті може вельми істотно змінювати семантику висловлювання. Порівняємо :) Michael grinned. You both had a nerve [15, c.134].

Майки розсміявся: І нахаби ж ви обидва .

Б) They call it a pact suicide.- I couldn t. I haven t the Nerve [6, c.201].

Це називається подвійне самогубство raquo ;.- Я не можу. У мене не вистачить мужності.

) Визначений артикль виконує обмежувальну функцію. «Він виділяє обмежувальну функцію. Він виділяє предмет з даного класу, ізолює його від подібних, конкретизує його »[3, с.16]. Іноді певний артикль виступає у своєму первинному значенні вказівного займенника, від якого він стався, наприклад:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-nesswhich the gold-haired brown-eyed girl had treated [15, c.160].

Якщо Соме і зрозумів-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.

Якщо перекладач забуде про таке моменті, російське пропозиція буде неповним і неточним.

розбіжність граматичний трансформація переклад

1.2.2 Невідповідності категорії числа

Категорія числа іменників є як в англійській, так і в російській мовах. Проте вживання іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. Цей факт призводить до граматичним трансформаціям при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом російського, і навпаки.

Існує чимало випадків, коли формі однини в російській відповідає форма множини в англійській мові, порівняємо: овес -oats, цибулю - onions, картопля -potatoes, околиця (міста) - outskirts та ін .; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші - money, чорнило -ink, новини - news, відомості - information та ін. Звідси необхідність заміни форм числа [4, с.144]. Наприклад:

... Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили [18, c.23] ...

They used to dry the cherries and soak em and pickle em and make jam of'em ...

Обчислювані іменники мають форми однини і множини в обох мовах, які збігаються, тим не менш, у ряді випадків їх вживання буває різна. Так, наприклад, в англійській мові іменники, які позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, foot та ін.) Іноді вживаються в однині для більшої виразності. Таке вживання викликано стилістичними міркуваннями.

Наприклад: Her cheek blanched raquo ;. Дієслово to blanch висловлює велику інтенсивність укладеного у ньому поняття проти дієсловом to pale .

Крім того, вона має відому стилістичну забарвлення, будучи словом високо літературним. У наведеному вище прикладі спостерігається деяке стилістичне відповідність: дієслово to blanch raquo ;, виразніший, ніж to pale raquo ;, як би вимагає вживання іменника cheek в однині, що менш звичайним. І навпаки, іменник cheek raquo ;, вжите в однині, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати «стилістичним узгодженням» (термін Т.Р.Левіцкой) [3, с.43]. Наприклад:

Young Jolion's eye twinkled [15, c.330].

В очах молодого Джолиона спалахнув вогник.

Your lip is trembling.

У вас тремтять губи.

Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнюючий характер. Наприклад: got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out [15, 349].

А коли почалася війна, ми. попросили доктора заборонити йому читати газети.

Таким чином, при перекладі певних словоформ в однині або множині перекладач змушений вдаватися до такого виду морфологічній трансформації як заміна форми слова.


. 2.3 Граматичний рід

В англійській мові, як відомо, поняття «рід» має дуже умовний характер. Практично про рід у цьому мовою говорять тільки у зв'язку з зазначенням природний біологічна стать. У російській же мові, що володіє розвиненою системою роду, вказівка ??на рід об'єкта обов'язково, що і визначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - при перекладі з англійської мови на російську.

У більшості випадків при перекладі перекладач керується нормою рідної мови, його традиціями, згідно з якими одні тварини, рослини, птахи опиняються жіночого роду (кішка, собака, сова, береза ??і т.д.), а інші- чоловічого (слон, соловей, дуб, горобець і т.д.) і легко змінює один рід в інший. Наприклад:

Why is he weeping? ask...


Назад | сторінка 13 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...