при іменному компоненті може вельми істотно змінювати семантику висловлювання. Порівняємо :) Michael grinned. You both had a nerve [15, c.134].
Майки розсміявся: І нахаби ж ви обидва .
Б) They call it a pact suicide.- I couldn t. I haven t the Nerve [6, c.201].
Це називається подвійне самогубство raquo ;.- Я не можу. У мене не вистачить мужності.
) Визначений артикль виконує обмежувальну функцію. «Він виділяє обмежувальну функцію. Він виділяє предмет з даного класу, ізолює його від подібних, конкретизує його »[3, с.16]. Іноді певний артикль виступає у своєму первинному значенні вказівного займенника, від якого він стався, наприклад:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-nesswhich the gold-haired brown-eyed girl had treated [15, c.160].
Якщо Соме і зрозумів-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.
Якщо перекладач забуде про таке моменті, російське пропозиція буде неповним і неточним.
розбіжність граматичний трансформація переклад
1.2.2 Невідповідності категорії числа
Категорія числа іменників є як в англійській, так і в російській мовах. Проте вживання іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. Цей факт призводить до граматичним трансформаціям при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом російського, і навпаки.
Існує чимало випадків, коли формі однини в російській відповідає форма множини в англійській мові, порівняємо: овес -oats, цибулю - onions, картопля -potatoes, околиця (міста) - outskirts та ін .; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші - money, чорнило -ink, новини - news, відомості - information та ін. Звідси необхідність заміни форм числа [4, с.144]. Наприклад:
... Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили [18, c.23] ...
They used to dry the cherries and soak em and pickle em and make jam of'em ...
Обчислювані іменники мають форми однини і множини в обох мовах, які збігаються, тим не менш, у ряді випадків їх вживання буває різна. Так, наприклад, в англійській мові іменники, які позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, foot та ін.) Іноді вживаються в однині для більшої виразності. Таке вживання викликано стилістичними міркуваннями.
Наприклад: Her cheek blanched raquo ;. Дієслово to blanch висловлює велику інтенсивність укладеного у ньому поняття проти дієсловом to pale .
Крім того, вона має відому стилістичну забарвлення, будучи словом високо літературним. У наведеному вище прикладі спостерігається деяке стилістичне відповідність: дієслово to blanch raquo ;, виразніший, ніж to pale raquo ;, як би вимагає вживання іменника cheek в однині, що менш звичайним. І навпаки, іменник cheek raquo ;, вжите в однині, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати «стилістичним узгодженням» (термін Т.Р.Левіцкой) [3, с.43]. Наприклад:
Young Jolion's eye twinkled [15, c.330].
В очах молодого Джолиона спалахнув вогник.
Your lip is trembling.
У вас тремтять губи.
Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнюючий характер. Наприклад: got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out [15, 349].
А коли почалася війна, ми. попросили доктора заборонити йому читати газети.
Таким чином, при перекладі певних словоформ в однині або множині перекладач змушений вдаватися до такого виду морфологічній трансформації як заміна форми слова.
. 2.3 Граматичний рід
В англійській мові, як відомо, поняття «рід» має дуже умовний характер. Практично про рід у цьому мовою говорять тільки у зв'язку з зазначенням природний біологічна стать. У російській же мові, що володіє розвиненою системою роду, вказівка ??на рід об'єкта обов'язково, що і визначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - при перекладі з англійської мови на російську.
У більшості випадків при перекладі перекладач керується нормою рідної мови, його традиціями, згідно з якими одні тварини, рослини, птахи опиняються жіночого роду (кішка, собака, сова, береза ??і т.д.), а інші- чоловічого (слон, соловей, дуб, горобець і т.д.) і легко змінює один рід в інший. Наприклад:
Why is he weeping? ask...