Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





.

Отже, словотворчі трансформації хоча і менш поширені при перекладі англійських казок. (проти перекладом наукових, суспільно - політичних текстів), але все-таки займають важливе місце при прагненні до адекватного перекладу.

Підводячи підсумки словотворчим трансформаціям, можна зробити наступні висновки:

. Словотворчі суфікси і префікси у різних мовах розрізняються як за ступенем їх продуктивності, так і по додатковому значенням.

. Незважаючи на те, що питома вага афіксальних утворень в англійській мові вище, ніж в російській багатство стилістичних ресурсів афіксів російської значно більше. Для адекватності перекладу перекладачеві доводиться вдаватися до додаткових лексичним ресурсів, вводячи модальні слова і емоційно забарвлену лексику.

. Наявність великої кількості різноманітних оціночних суфіксів в російській мові та мізерність їх в англійському перекладі приводить до використання різноманітних оціночних слів і сполучень, аж до фразеологізмів.

. При перекладі англійських утворень, властивих художньому стилю можуть використовуватися різні частини мови і фразеологізми для досягнення еквівалентного перекладу.


. 2 Морфологічні трансформації


У результаті розбіжності морфологічного ладу англійської і російської мов перед перекладачем виникають об'єктивні труднощі, подолання яких часом здійснюється шляхом морфологічних трансформацій. Морфологічні трансформації включають в себе заміну частин мови, особливості передачі під час перекладу значення артикля, відовременних категорій, морфологічних категорій числа і роду та ін. На деяких видах морфологічних трансформацій ми зупинимося докладніше.


. 2.1 Артикль

У англійській визначеність/невизначеність значення іменника визначається артиклем. У російській мові артикля немає, і наявність перед іменником покажчика його визначеності/невизначеності необов'язково: російською можна сказати тільки Дай мені цю книгу або Дай мені якусь книгу raquo ;, а й просто Дай мені книгу raquo ;, не уточнюючи словесно, чи йде мова про будь-якої певної, конкретної книзі або ж книзі взагалі, про будь-якій книзі. В англійській мові таке уточнення при іменник обов'язково: можна сказати або Give me a book raquo ;, або Give me the book raquo ;; отже російське Дай мені книгу можна на англійську мову перевести лише з урахуванням контексту чи немовний ситуації.

Тому, при перекладі з англійської мови на російську «слід пам'ятати про необхідність передавати в деяких випадках значення артиклів, коли перекладач випускає з уваги цю необхідність, страждає сенс російського пропозиції» [3, с.15]. Значення артиклів в переважній більшості випадків передається лексичними засобами, іноді порядком слів; при цьому використовуються наступні способи трансформації: заміна та додавання (відсутність категорії артикля викликає в російській перекладі заміщення його інший лексичній одиницею, що зумовлює додавання), опущення (якщо артикль несе певне смислове навантаження, його можна при перекладі пропустити).

а) Невизначений артикль, переважно, виконує классифицирующую функцію, вказує на те, що предмет належить до якогось класу предметів безвідносно його індивідуальним характерним властивостями або ознаками. У деяких випадках за своїм значенням невизначений артикль наближається до значень невизначених займенників some і any. Тоді його значення звичайно припадає передавати їх у перекладі. Наприклад:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy [14, c.147] ...

З збентежених глибин її душі знову піднялося підозра, що оточуючі - і мати, і батько, і сестра - хіба що беруть участь в якомусь змові.

Точно так само передачі у перекладі вимагає значення невизначеного артикля наступного примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book [15, c.98] ...

У Джона стало якесь нереальне почуття, точно він переживає сцену з роману ...

Іноді невизначений артикль вживається у своєму первинному значенні числівника one. І в цьому випадку значення артикля має бути передано під час перекладу з додаванням відповідних лексем. Наприклад: HG, (Wells) had not an enemy on earth [16, c.42]

Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

Е.В.Куровская зазначає, що «вживання відповідного артикля при іменному компоненті визначає потреба у використанні інших засобів передачі тих смислових компонентів, які привносяться артиклем» [17, с.134] й іноді артикль ...


Назад | сторінка 12 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...