Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





ed a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air [19, c.11].

Про що він плаче? - Запитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком.

Але є випадки, коли ці заміни тягнуть значних збитків сенсу. Розбіжність в роді може бути серйозною перешкодою, коли «співвіднесеність з певним біологічним підлогою й, отже, спрісущімі йому характерними рисами становить важливий елемент художественнойструктури тексту оригіналу. Найчастіше це буває при персоніфікації »[20, с.99].

Наприклад, у казці О.Уальда «Щасливий принц» ластівка, як і всі звірі іптіци в англійській мові, - чоловічого роду, і автор, говорячи про неї, вживає займенник he він:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Очерет, або вірніше тростина, у якому закохана ластівка, навпаки, жіночого роду:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

І це протиставлення розвивається і поглиблюється автором. В оригіналі Swallow явно служить втіленням чоловічого начала. Їй (йому) властиві чисто чоловічі риси: як справжній чоловік, він, закохавшись, тут же зізнається в коханні:

Shall I love you? - Said the Swallow, who liked to come to the point at once ...

Мужньо залишившись на майже вірну загибель, яку обіцяє прихід осінніх холодів, він (що таки властиво більше чоловікам) через деякий час, не зустрівши взаємності, розчаровується у своїй коханої:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

She has no conversation. And I'm afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind ,

Таким чином, в оригіналі бачимо явне протиставлення чоловічого і жіночого начал, кожне з яких отримує певну оцінку автора. Але при перекладі навіть такого майстра, як Чуйковский, все це зникло, оскільки перекладач вибрав як відповідностей ластівку і очерет raquo ;, що повністю перебудовує систему «чоловіче начало» - «жіноче начало» у структурі художнього твору.

ж вступити перекладачеві в подібних випадках? А.О.Иванов пропонує використовувати два основних способи для подолання подібних розбіжностей в роді.

Спосіб I залежить від уникнення вживання займенників того чи іншого роду (тобто маємо такий спосіб граматичної трансформації, як опущення), наприклад:

... for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty [20, c. 88].

Як мудра Філософія, в Любові більше мудрості, ніж в Філософії, - і як могутня Влада, Любов сильніше будь-який Власти.

Спосіб II: заміна форми слова - еквівалента переказного мови на аналог потрібного роду, наприклад:

" Order! Order! - 'cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use [ 21, c.11].

Словник дає для слова cracker значення вертушка raquo ;, яка в русскомязике відноситься до жіночого роду. Однак заняття практикою на той час було суто чоловічою прерогативою, і тому вертушка не підходить. Перекладачка Т.Озерская досить успішно заміняє Бенгальська Вогонь raquo ;: Увага! Увага! Raquo;- Закричав Бенгальський Вогонь. Він захопився політикою, завжди брав участі у місцевих виборах і тому вміло користувався всіма парламентськими виразами.

Аналогічнийале і в перекладі казки «Щасливий принц» було б

замінити ластівку, скажімо, на стрижа, а очерет на тростину. Тим більше, що ластівки і стрижі ставляться одного виду і подібні як у способу життя, так і за зовнішнім виглядом. І тоді все стало б на свої місця.

Однак на практиці можна зіткнутися з випадками, коли ні той, ні

інший спосіб не можуть бути застосовані, і перекладачеві доводиться миритися з втратами. Буває це тоді, коли словом ориґіналу і його іншомовним відповідністю стоять свої, звичні для кожного з цих двох мов образи, що різко відрізняються по всьому набору ознак, зокрема й родової. Англійське death означає смерть raquo ;. Але для англійців death асоціюється з істотою чоловічої статі, то російським смерть бачиться Кощавою Старою з косою в руці. Обмінятися уявленнями тому й важко, що вони традиційні в обох мовах. Наприклад:


Juidznan, - gо he, - put up...


Назад | сторінка 14 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Акцентна варіантність іменників чоловічого роду
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Діалектика чоловічого і жіночого начал в культурі
  • Реферат на тему: Діалектика чоловічого і жіночого начал в культурі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні особливості чоловічого та жіночого мовлення в японській ...