мент часу і вдосконалюється як складний інструмент людського спілкування.
3. Особливості функціонування неологізмів англомовного походження в сучасній російській мові
. 1 Способи перекладу неологізмів англомовного походження в сучасній російській мові
Класифікація іншомовних слів особливо актуальна при вивченні іншомовних неологізмів - слів, ще не увійшли до словники російської мови в якості регулярних лексичних одиниць, так як факт фіксації таких слів у тлумачних словниках вказує на завершення їх неологіческіе періоду [32, c. 71].
За характером запозиченого матеріалу зазвичай виділяють два основні різновиди запозичень - калькування та пряме запозичення [21, c. 114]. При прямому запозиченні з чужої мови беруться графічна або звукова форма іноземного слова і його значення, а при калькировании тільки значення або семантична структура іншомовного слова. Кальковані слова можуть ставитися або до розряду словотворчих калік або до розряду семантичних калік [28].
Серед типів запозичень виділяються також змішані запозичення або полукальки, де при запозиченні слова відбувається фонетична підстановка кореневого елемента, морфологічна підстановка англійської суфікса і перенесення нової семантеми [31]. Іншими словами, в полукалька одна частина слова запозичується матеріально, а інша калькує або вже існує в даній мові, наприклад, infinity pool - Laquo; инфинити басейн raquo ;, business school - Laquo; бізнес-школа raquo ;, teleconference - Laquo; телеконференція [38].
Також засобами російської мови неологізми можуть передаватися за допомогою транскрипції і транслітерації з наступним поясненням цього нового слова. При цьому відбувається не тільки переклад, але й можливе запозичення слова. Нове слова виходить зовні схожим зі своїх іншомовних прототипом: life hack - Laquo; лайфхак (корисні прийоми, трюки, поради).
Проміжне становище між перекладом і перенесенням нового слова займає калькування. Як прийом створення відповідності для неологізму воно складається в Покомпонентний перекладі складових складного слова або словосполучення: e-mail - Laquo; електронна пошта raquo ;, to front-page - Laquo; поміщати на першій сторінці raquo ;. Перевага другого способу в порівнянні з першим полягає в тому, що його значення не вимагає додатково пояснення [32].
Ще один спосіб передачі неологізмів при перекладі забезпечується описовим перекладом, при якому слово тлумачиться безвідносно до моделі і структурі іноземного слова. Описовий переклад звернений не стільки до форми вихідного слова, скільки до його значення: summit meeting - Laquo; зустріч на вищому рівні raquo ;. Проте в англійській мові словосполучення зазнало скорочення summit raquo ;, яке шляхом транскрипції з'явилося і в російській мові - саміт і не вимагає додаткового пояснення.
Дії з неологізмами в самому англійською мовою при перекладі на російську мову пов'язані з аналізом структури слова. При визначенні сенсу англійських неологізмів слід брати до уваги роль аналогії і частотність способів словотворення: blamestorming - Laquo; brainstorming raquo ;. Також велику роль в розумінні сенсу, вираженого неологізмом, грає контекст [32].
Таким чином, переклад неологізмів включає в себе три основних способи:
транслітерація - перекладацький прийом, заснований на передачі графічного образу іноземного слова, тобто на передачі букв за допомогою російського алфавіту [26, c. 96];
транскрибування - перекладацький прийом, заснований на фонетичному принципі, тобто на передачі російськими літерами звуків іншомовного найменування [26, c. 96];
калькування - спосіб переказу лексичних одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин їх лексичними відповідниками в приймаючому мові [26, c. 103].
Однак існує ряд труднощів, пов'язаних з єдиним і адекватним перекладом. Багато слова мають різні варіанти написання або виголошення. Наприклад, людини, що займається нерухомістю raquo ;, можна назвати принаймні чотирма способами: ріелтор raquo ;, ріелтер raquo ;, ріелтер raquo ;, рієлтор raquo ;. Але це свідчить лише про те, що слово не цілком прижилося, і написання ще не устоялося, хоча воно активно і часто використовується в сфері операцій з нерухомістю. Сказати, що правильним є один єдиний варіант, можна. Мине кілька років, норма устоится, і залишиться одне написання, яке і буде правильним. Але швидше за все дане слово запозичене з допомогою транскрибування, так званої практичної транскрипції, тобто запису слів однієї мови буквами іншої мови з урахуванням їх вимови. Тому в російській мові це слово краще писати як ріелтор і так само його вимов...