Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу

Реферат Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу





ляти [18].

Ще одна трудність виникає при перекладі і правильному написанні таких слів, як шопінг і джоггінг або шопінг і джогінг raquo ;, тобто слів в англійській мові з подвоєною приголосної перед суфіксами, що починаються з голосної. По-англійськи ці слова пишуться з подвоєною приголосної shopping   і jogging raquo ;, а слова від яких вони утворені пишуться з одного shop і jog raquo ;. Те ж правило стосується слів блогер і влоггер raquo ;, хоча блог і влоги пишуться з одного. Для російської мови такі пари однокореневих слів - дивне явище. Але якщо писати дані похідні слова з одного приголосної, то можна зробити помилку в перекладі інших слів, таких як пресинг або троллінг raquo ;, їх слід писати з подвоєною приголосної, оскільки в англійській мові коріння так і пишуться press і troll raquo ;, тому правильніше цей тип слів писати так само як в англійській, з подвоєною приголосної, щоб зайвий раз не помилитися [18].

Ще однією проблемою при перекладі англомовних запозичень на російську мову є використання латинських літер в написанні, наприклад, IT-менеджер raquo ;, Wi-Fi raquo ;, PR-кампанія raquo ;, VIP-зона raquo ;, CD-диск raquo ;. Такі слова характеризуються відсутністю графічної асиміляції. У системі класифікації запозичень їх відносять до іншомовних вкрапленням, одне зі значень якого, за визначенням Ю.Т. ЛИСТРОВА-Правда, - це іншомовне слово, яке зберегло графіком мови-джерела [20]. Незважаючи на те, що деякі з даних слів мають російські еквіваленти, наприклад, Wi-Fi - Laquo; бездротовий інтернет raquo ;, на кожній другій вітрині кафе видніється англомовний напис зона Wi-Fi або Wi-Fi Zone .

Однак доля слів далеко не завжди так безхмарна, як здається на перший погляд. Серед безлічі нових слів, що з'являються останнім часом в російській мові, лише деяким найсильнішим вдається закріпитися надовго або навіть залишитися в ньому. Інші ж нагадують непроханих гостей, які незабаром непомітно покидають отвергнувший їхній будинок.


. 2 Тематичні групи англомовних неологізмів


Структура неологізмів англомовного походження в сучасній російській мові відображає тенденції запозичення, які можна простежити за допомогою аналізу особливостей процесу асиміляції.

Розподіливши англомовні запозичення за тематичними групами, ми постаралися розглянути їх функціонування в сучасній російській мові.

Поряд з добре освоєними запозиченнями були проаналізовані новітні неологізми англомовного походження, які входять в активне використання російськомовної людини в кінці XX-початку XXI століття.


3.2.1 Сфера одяг та взуття

Шоурум (show room) - демонстраційний зал, де клієнт може ознайомитися зі зразками продукції, колекціями одягу і взуття, купити або зробити замовлення;

дисконт-центр (discount centre) - магазин, в якому продають нові і вживані товари зі знижкою;

цибулю (look) - образ, наряд;

топ (top) - верхня частина жіночого одягу без рукавів;

халтер-топ (halter top) - топ з відкритою спиною на бретельках, які зав'язуються на шиї;

боді (body) - вид обтягує одягу, що закриває тулуб і з застежкмі в паховій частині;

пуш ап (push up) - бюстгалтер з ефектом збільшення обсягу;

світшоти (sweatshirt) - легка толстовка;

худі (hoodie) - толстовка з капюшоном і великим накладною кишенею спереду;

бомбер (bomber jacket) - коротка куртка із застібкою спереду, коміром і манжетами з гумками;

лонгслів (long sleeve) - футболка з довгими рукавами;

скинни (skinny) - вузькі обтягуючі джинси;

легінси (leggings) - еластичні тонкі штани, що не мають кишень і застібок, і щільно облягають ноги;

джеггінси (jeggings) - легінси, зшиті з тонкого еластичного деніму;

треггінси (treggings) - легінси-штани зі шкіри або латексу;

чінос (chinos) - це вільні м'які штани з міцного легкого бавовни або льону;

Трампет (trumpet) - плаття, щільно облягає верхню частину і стегна, а від коліна різко розширюється;

тренчкот (trench coat) - це двобортний дощової плащ з погонами, відкладним коміром, кокеткою, манжетами, поясом і розрізом ззаду;

лофери (loafers) - модель туфель без шнурків, за формою нагадують мокасини, але відмінних наявністю каблука і жорсткою підошви;

Сліппер (slippers) - напівзакриті туфлі на низьком...


Назад | сторінка 14 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття