Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





річчя НОВИХ перекладів В. Шекспіра, Ч. Діккенса, Д. Фаулза, Ф. Фіцджеральда, такоже як и Л.М. Толстого, А.П. Чехова, М. Цветаєвої, что свідчіть про ті, что перекладачі побачим в знайомості текстах Нові семіотічні програми, нові змісті. Потреба в новому перекладі художнього твору І.С. Алексєєва пояснює двома причинами. З одного боці, це вказує на зміну крітеріїв еквівалентності перекладеній текст. З Іншого боці, Значний художній твір приречених на множінність перекладних версій, тому что Кожна з них - неповна, и Кожна наступна дозволяє более наблізітіся до розуміння великого орігіналу [1, 120].

Очевидно, что будь-який художній твір пріпускає індивідуальний ПІДХІД у розумінні, інтерпретації й перекладі. У цілому пізніші переклади відрізняються більшою повагою до орігіналу ї Прагнення до точної передачі авторських інтенцій, альо з з'явилися шкірного нового перекладу відомого добутку встає питання про ті, наскількі его автор наблізілася до розуміння вихідного тексту. Представляється, что около авторської інтерпретація добутку Неможливо без дослідження его концептуального простору, его концептосфери.

Як справедливо отмечает А.А. Залевський, Вплив тексту на концептуальному систему людини проявляється в процессе означування тексту як складного Язикова знака, коли індивід звертається до свого вербального й невербального, когнітівного ї афективного досвіду [особістів, но включених в соціальні взаємодії] при обов'язковому сполученні розуміння з переживанням что розуміється] [50 , 354]. Звідсі можна сделать Висновок, что в процессе перевода две концептуальні системи - автора оригінального тексту й перекладача - вступають у взаємодію, тому! Застосування концептуального АНАЛІЗУ дозволяє Встановити степень подобной взаємодії, або, інакше Кажучи, Установити, наскількі адекватно передана концептосфера художнього твору в ПЕРЕКЛАД.

За існуючою традіцією передперекладацькій аналіз тексту Включає Лінгвістичні, літературознавчі, когнітівні, прагматічні, культурологічній аспекти. Концептуальний аналіз як передперекладацькій етап и враховує, и пріпускає Включення перерахованого аспектів. Концептуальна ськладової художнього тексту представляет собою цікаву й складані для перекладача проблему, что, у свою черго, ускладнюється труднощамі поиска Язикова відповідностей и різночітанням у спрійнятті информации.

У російській мові немає протиставлення учених и гуманітаріїв raquo ;, что існує в західній науке. Можливо, самє того російська школа дала таку Кількість людей, Які підходілі до гуманітарнім дісціплінам з методами точних наук. Серед наукових попередніків Гаспарова необходимо назваті Андрія Білого - видатна поєта, что Першів ставши використовуват статистику для Вивчення вірша; а пізніше по подібному шляху ПІШЛИ Б.В. Томашевський и Б.І. Ярхо, якіх Гаспаров називаєся своими заочна вчителями. На качана 50-х років у Белграді Вийшла сербське мовою монументальна монографія К.Ф. Тарановського, російського славіста, что емігрував у Югославію - у ній опісуваліся ї підраховуваліся метричні ї рітмічні Особливостігри російського ямба ї хорея від Першів досвідів Ломоносова ї Тредиаковского до кінця XIX століття. У 60-ті роки Інтерес до віршознавства виник у Видатний математика, академіка А.Н. Колмогорова ї ряду его учнів - у ДІЯЛЬНОСТІ колмогоровського гуртка взявши доля и Гаспаров. Ну а вуж после того, як М.Л. захистів Докторська дісертацію, опубліковану в 1974 году у виде монографії Сучасний росіянін вірш raquo ;, стало зрозуміло, хто тепер головний представник ( паладин raquo ;, як сказавши Гаспаров про Ярхо) Точно методів у гуманітарній науке.

Із трьох Завдання класичної риторики ( довести raquo ;, переконаті и усладить ) наука, строго говорячі, цікавиться только Першої. Если спростіті ї підсумуваті наукові Переконаний Гаспарова, самє це ВІН и затверджував течение Всього свого творчого життя. Доказовість у гуманітарній науке - Якщо не вдаватся в деталі - по суті, нічім НЕ відрізняється від доказовості в будь-який іншій: Уважати доведенням можна только, что можна підрахуваті; и только в тому випадка, если при вікорістанні даної методики в різніх дослідніків Вийди тієї самий результат, у межах погрішності Обчислення.

Ті, что гуманітарні науки (зокрема - літературознавство) у Меншем Ступені корістуються властіво Наукова методами, чім хімія або біологія - результат двох факторів. По-перше, як наука літературознавство перебуває в зародковому стані - ее історія нараховує Всього лишь кілька десятіліть. Колись - до того, як Лавуазьє ставши займатись кількіснімі підрахункамі - и хімія булу алхімією, тобто мистецтвом, таїнством, ремеслом - и только з XVIII століття стала перетворюватіся в науку. По-одному, предмет Вивчення літературознавства Неймовірно складним, и розкласті его на СКЛАДОВІ части про єктивно сутужніше, чем фізичний або хімічний пр...


Назад | сторінка 13 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Прийоми розуміння художнього тексту на уроках літературного читання
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Функції цитати, як одного Із ЗАСОБІВ організації художнього простору тексту ...