ливо таке поняття, як «концептуальна модель», яке було виведено І.П. Михальчуком. Він розумів дане поняття як «спосіб експлікації семантичної структури концепту. Моделювання концепту включає визначення базових компонентів його семантики, а також виявлення сукупності стійких зв'язків між ними »[15: с. 102]. Таким чином, реконструкція концепту - це виявлення елементів концепту та їх взаємозв'язків.
При створенні моделі концепту важливий аналіз лексем, що виражають даний концепт. Лексема - це одиниця лексичного рівня мови, слово у всій сукупності його лексичних значень.
Таким чином, описуючи якийсь конкретний концепт, потрібно використовувати методи опису, перераховані вище, виявити елементи концепту і позначити їх взаємозв'язку.
. 3 Концепти «ворожнеча» і «дружба» в мовній свідомості носіїв російської та англійської мов
Як говорилося вище, концепт - це смислове значення імені або слова. Вченими давно помічено, що число концептів невелика. На думку деяких з них базових концептів існує всього близько 4-5 десятків, «а тим часом сама духовна культура всякого суспільства полягає в значній мірі в операціях з цими концептами» [21: с. 65]. У російській культурі існують такі концепти як «Вічність», «Закон», «Любов», «Віра», «Дружба», «Ворожнеча».
Ми зупинимо свою увагу на більш детальному розгляді двох останніх концептів. У широко відомому «Словнику російської мови» С.І. Ожегова слово «ворожнеча» має наступне смислове значення: «відносини і дії, пройняті неприязню, ненавистю (непримиренна ворожнеча, живити ворожнечу до кого-небудь)» [17: c. 73]. Під словом «ворожнеча» ми розуміємо неприязні, недобрі відносини між людьми, певними групами, часом, країнами і навіть неживими об'єктами і абстрактними поняттями (Язик мій - ворог мій; My tongue is my worst enemy; Краще - ворог хорошого; The best is the enemy of the good.). У «Тлумачному словнику російської мови» В.І. Даля наводиться наступне пояснення: «Ворог, врагуша або ворог - противник, ворог, супостат, недоброзичливець, злорадец, (су) супротивник, протівоборец; противник роду людського, диявол, сатана; ворожі війська. (Якщо хочеш ворога нажити, дай грошей у борг). Ворогувати з ким-небудь - бути кому ворогом, робити зло. Ворогувати з ким - перекоряться враждою, ворогувати один проти одного взаємно. Ворожнеча, враждебство - стан ворогуючих; неприязнь, незгоди, бажання зла. Вражий, ворожий. Вороже (сущ.) - Тяжка хвороба, особ. з тимчасовим божевіллям; падуча, викліканье, мірячество, каженічество [8: c.180].
Синонімами слова «ворожнеча» можуть служити такі слова, як «неприязнь», «ворожнечу», «ненависть», «суперництво», «распря», «боротьба», «розбрат», тобто слова , що мають негативну емоційне забарвлення, виражену в тій чи іншій мірі. За В.І. Далю, ненависть - це почуття огиди, відрази, побажання зла; ненавидіти - живити ворожнечу, злобу, найсильнішу нелюбов (Добро в ненависті у зла); распря - суперечка, прение, змагання супротивників, незгоду, розбрати, сварки, смути (від чвари двох сусідів і до чвари держав - все богопротивне) [8: c.403].
Слово «ворог» запозичене з старослов'янської, сходить до спільнослов'янської основі vorg', спорідненого старонімецького wargs - «злий» і готській wrikan - «переслідувати». Тобто, здавна ворог сприймався в більшій мірі як військовий противник, переслідувач (вража сила, вражий стан). У теперішній же час слово «ворог» викликає асоціації більш особистого властивості, тобто противника, ворога по відношенню до певного людині [23: c. 57]. За Ожеговим, ворог - 1) той, хто знаходиться в стані ворожнечі з ким-небудь, противник; 2) військовий противник, ворог («Ворог буде розбитий, перемога буде за нами!»); 3) принциповий противник чого-небудь («Ворог куріння»).
На англійську мову «ворожнеча» перекладається словами «enmity» (ворожнеча, неприязнь), hostility (ворожнеча, ворожість, ворожі відносини), «ill will» (ворожість, неприязнь, недоброзичливість, ворожнеча), « antagonism »(ворожнеча, неприязнь, протиборство),« evil will »(ворожнеча, злий умисел). Слово «enmity» запозичене в 13 столітті н.е. з древнефранцузского (Old French), утворено від слова enemistie - «недоброзичливець, ворог» [29: c. 141]. Поняття «ворог» в англійській мові, тобто «enemy», сприймається в першу чергу як «людина, що протистоїть будь-яким політичним переконанням, вороже налаштований по відношенню до державної влади, опонент», а вже потім як «ворог певної людини, особа , що намагається навмисне завдати шкоду кому-небудь ».
Якщо умовно уявити концепт «ворожнеча» як функціонально-семантичне поле, то в ядерній зоні, тобто в самому центрі, буде знаходитися зазначена вище лексема «ворог». Далі в першу периферійну зону слід помістити синоніми даного слова: «противник», «опонент», «ворог», «н...