Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





ливо таке поняття, як «концептуальна модель», яке було виведено І.П. Михальчуком. Він розумів дане поняття як «спосіб експлікації семантичної структури концепту. Моделювання концепту включає визначення базових компонентів його семантики, а також виявлення сукупності стійких зв'язків між ними »[15: с. 102]. Таким чином, реконструкція концепту - це виявлення елементів концепту та їх взаємозв'язків.

При створенні моделі концепту важливий аналіз лексем, що виражають даний концепт. Лексема - це одиниця лексичного рівня мови, слово у всій сукупності його лексичних значень.

Таким чином, описуючи якийсь конкретний концепт, потрібно використовувати методи опису, перераховані вище, виявити елементи концепту і позначити їх взаємозв'язку.


. 3 Концепти «ворожнеча» і «дружба» в мовній свідомості носіїв російської та англійської мов


Як говорилося вище, концепт - це смислове значення імені або слова. Вченими давно помічено, що число концептів невелика. На думку деяких з них базових концептів існує всього близько 4-5 десятків, «а тим часом сама духовна культура всякого суспільства полягає в значній мірі в операціях з цими концептами» [21: с. 65]. У російській культурі існують такі концепти як «Вічність», «Закон», «Любов», «Віра», «Дружба», «Ворожнеча».

Ми зупинимо свою увагу на більш детальному розгляді двох останніх концептів. У широко відомому «Словнику російської мови» С.І. Ожегова слово «ворожнеча» має наступне смислове значення: «відносини і дії, пройняті неприязню, ненавистю (непримиренна ворожнеча, живити ворожнечу до кого-небудь)» [17: c. 73]. Під словом «ворожнеча» ми розуміємо неприязні, недобрі відносини між людьми, певними групами, часом, країнами і навіть неживими об'єктами і абстрактними поняттями (Язик мій - ворог мій; My tongue is my worst enemy; Краще - ворог хорошого; The best is the enemy of the good.). У «Тлумачному словнику російської мови» В.І. Даля наводиться наступне пояснення: «Ворог, врагуша або ворог - противник, ворог, супостат, недоброзичливець, злорадец, (су) супротивник, протівоборец; противник роду людського, диявол, сатана; ворожі війська. (Якщо хочеш ворога нажити, дай грошей у борг). Ворогувати з ким-небудь - бути кому ворогом, робити зло. Ворогувати з ким - перекоряться враждою, ворогувати один проти одного взаємно. Ворожнеча, враждебство - стан ворогуючих; неприязнь, незгоди, бажання зла. Вражий, ворожий. Вороже (сущ.) - Тяжка хвороба, особ. з тимчасовим божевіллям; падуча, викліканье, мірячество, каженічество [8: c.180].

Синонімами слова «ворожнеча» можуть служити такі слова, як «неприязнь», «ворожнечу», «ненависть», «суперництво», «распря», «боротьба», «розбрат», тобто слова , що мають негативну емоційне забарвлення, виражену в тій чи іншій мірі. За В.І. Далю, ненависть - це почуття огиди, відрази, побажання зла; ненавидіти - живити ворожнечу, злобу, найсильнішу нелюбов (Добро в ненависті у зла); распря - суперечка, прение, змагання супротивників, незгоду, розбрати, сварки, смути (від чвари двох сусідів і до чвари держав - все богопротивне) [8: c.403].

Слово «ворог» запозичене з старослов'янської, сходить до спільнослов'янської основі vorg', спорідненого старонімецького wargs - «злий» і готській wrikan - «переслідувати». Тобто, здавна ворог сприймався в більшій мірі як військовий противник, переслідувач (вража сила, вражий стан). У теперішній же час слово «ворог» викликає асоціації більш особистого властивості, тобто противника, ворога по відношенню до певного людині [23: c. 57]. За Ожеговим, ворог - 1) той, хто знаходиться в стані ворожнечі з ким-небудь, противник; 2) військовий противник, ворог («Ворог буде розбитий, перемога буде за нами!»); 3) принциповий противник чого-небудь («Ворог куріння»).

На англійську мову «ворожнеча» перекладається словами «enmity» (ворожнеча, неприязнь), hostility (ворожнеча, ворожість, ворожі відносини), «ill will» (ворожість, неприязнь, недоброзичливість, ворожнеча), « antagonism »(ворожнеча, неприязнь, протиборство),« evil will »(ворожнеча, злий умисел). Слово «enmity» запозичене в 13 столітті н.е. з древнефранцузского (Old French), утворено від слова enemistie - «недоброзичливець, ворог» [29: c. 141]. Поняття «ворог» в англійській мові, тобто «enemy», сприймається в першу чергу як «людина, що протистоїть будь-яким політичним переконанням, вороже налаштований по відношенню до державної влади, опонент», а вже потім як «ворог певної людини, особа , що намагається навмисне завдати шкоду кому-небудь ».

Якщо умовно уявити концепт «ворожнеча» як функціонально-семантичне поле, то в ядерній зоні, тобто в самому центрі, буде знаходитися зазначена вище лексема «ворог». Далі в першу периферійну зону слід помістити синоніми даного слова: «противник», «опонент», «ворог», «н...


Назад | сторінка 13 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження концепту &любов& в індивідуально-авторське поданні та колективн ...
  • Реферат на тему: "Град вище слова і розуму". Духовна культура Візантії та її прот ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погля ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Семантичне поле слова "житло" в російській і англійській мовах