им.
. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теорія перекладу. М., 2006.
. Земська Е.А., Китайгородська М.А., Розанова М.М. Мовна гра//Російська розмовна мова: Фонетика. Морфологія. Лексика. Жест. М., 1983.
. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнєцов А.Ю. Теорія і практика художнього перекладу. М., 2005.
. Тураєва 3. Я. Лінгвістика тексту. М., 1986.
. Комісарів В.Н.Теорія Перекладу (Лінгвістичні аспекти). М.: Висш.шк., 1990.
. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і таємна кімната. М., 2001.
. Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998.
. Гінзбург Л.Я Про Ліриці raquo ;, Інтрада, 1997. С. 409
. ТЕХНІЧНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці.- М., 1978. - (С. 157-167)
. Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнєцов Теорія і практика художнього перекладу raquo ;, Академія, 2005
. Іванов В. В. Нариси з історії семіотики в СРСР. М., 1976.
. Топоров В.Н. До дослідження Анаграматична структур//Дослідження з структурі тексту. М., 1987.
35. Васильєва, Н.І. Казка-бестселер, або Чому Гаррі Поттер повинен скінчитися добре: до проблеми фольклоризму мас: науково-популярне видання, ЛікПресс, 2004 г.36. Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози/В.С. Виноградов.- Видавництво Московського університету, 1978. - 91-97с, 172 с.
37. Васильєва Н.І. Казка-бестселер, або Чому «Гаррі Поттер» повинен скінчитися добре/Васильєва Н.І.- Видавництво ЛІКПРЕСС, 2004. - 88с, 40-42с.
. Брандiс С. Реальнiсть i мiфі//Всесвiт. №6.1983
. Дубровська Д. Поттероманія як швидка ескапологіческая допомогу: матеріали конференції «Гаррі Поттер і В'язні Філософської Кімнати: Порядок фантастичного в сучасній російській культурі» (Москва, Інститут Європейських Культур, 17-18 Окт. 2003р.) Режим доступу: # justify gt ;. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і Таємна Кімната: Роман Пер. з англ. М.Д. Литвинової/Дж. К. Роулінг.- ТОВ «Видавництво« РОСМЕН-ПРЕСС », 2002
. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і Таємна Кімната: Роман Пер. з англ. М. Співак/Дж. К. Роулінг- Видавництво Фантом Пресс, 2001
. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для інститутів та факультетів іноз. мов. Учеб. посібник.- 5-е вид.- СПб .: Філологічний факультет СПбДУ/ТОВ «Видавничий Дім« Філологія три" , 2002 - 135с, 170С.
. Фонякова О. І. Ім'я власне в художньому тексті./Л., 1990.- 104 с.
. Вежбицкая Метатекст в тексті//Нове в зарубіжній лінгвістиці. Лінгвістика тексту. М., 1978
. Гак В.Г. Порівняльні дослідження і перекладацький аналіз//Зошити перекладача. Вип.16.М., 1979
. Грабовський Н.К. Теорія перекладу. М., 2004
. Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур.М., 2001
. Земська Е.А.Русская розмовна мова: лінгвістичний аналіз і проблема обученія.М., 1979
. Земська Е.А.Словообразованіе як деятельность.М., 1992
. Ковалик Ю. Фантастична реальність: досвід лінгвістичного підходу, 1998.
. Крупнов В.Н. Курс перекладу: англійська язик.М., 1979
. Крисін Л.П. Іншомовні слова в сучасному житті//Російська мова кінця XX столетія.М., 1996
. Anatol Giselle Liza. Reading Harry Potter: Critical Essays//Contributions to the Study of Popular Culture. Praeger Publishers, 2003
. Apter T.E. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982
. Colbert David. The Magical Worlds of Hurry Potter: A Treasury of Myths, Legends, and Fascinating Facts. Berkley Publishing Group, 2002
56. НДІ Гаррі Поттер/harrypotter/ lt; # justify gt; ДОДАТОК
ПрікладПерекладСпосiб перекладуBathilda BagshotБатільда ??БегшоттранскрібуванняProfessor Vindictus ViridianПрофесор Вiндіктус ВiрідiантранскрібуванняMcGonagall, MinervaМакгонаголл, МiнерватранскрібуванняNearly Headless GhostМайже безголових ПрівідкалькуванняMad Eye MoodyГрозне Око ГрюмкалькуванняLuna LovegoodПолумна Лавгуднабліженій перекладHarry PotterГаррi ПоттертранслітераціяHermione GrangerГермiона ГрейнджертранслітераціяPetrificus totalusПетріфiкус тоталустранслітераціяCrookshanksКосолапсусальтернативний перекладVeritaserumВерітасерум, Прізнавалiумальтернатівній переклад