е, заголовні букви и курсив); 4) прийом нерозчленованості мовного потоку; 5) форму и Зміст дитячої віршів и листів; 6) образність и лаконічність метафор; 7) спотворення ОКРЕМЕ слів (ЗАСТЕРЕЖЕННЯ); 8) структурно - семантичні Особливостігри каламбурів; 9) прийом навмісного Порушення орфографії; 10) внутрішню структуру символу; 11) Внутрішній Зміст говорять імен; 12) Яскрава вмотівованість зоонімов и характер їх прозвіщніх/образної номінації.
У ПЕРЕКЛАД творів «Гаррі Поттер» Украiнський мову видавництва Росмен (234 транскрибованих назви з 487 проаналізованіх одиниць) i Ю.Мачкасова (218 транскрибованих назви з 460 проаналізованіх одиниць), самперед, домінує прийом транслітерації/транскріпції. Однако гідністю тексту перекладу Ю. Мачкасова є Виноску и доповідну коментар. У ПЕРЕКЛАД М.Співак, навпаки, переважає принцип создания окказіональніх слів на Основі словотворчіх елементів ПЯ (174 транскрибованих назви з 487 проаналізованіх одиниць), что вігідно відрізняє его от других перекладів. Порівняльний аналіз орігіналу з ПЕРЕКЛАД М.Д. Літвінової віявів Такі похібкі, як: Втрата дитячого гумору орігіналу, доміслювання ситуации, спотворення в Назв квітів, чісленні Додавання, невмотівовані опущеними слот, словосполучень и даже пропозіцій, убогість графіки. Перекладач М.Д. Литвинова невіправдано часто вдається до использование прийому експресівної конкретізації, тобто вживання в перекладі експресивності -оцінної російської лексики, вместо нейтральних слів першотвору, что віклікає Зміни НЕ только в інтонації орігіналу, но ї у характерістіці персонажів. Крім того, діалоги между дітьми іноді відтворені перекладачем без урахування регістру дитячої мови; внаслідок цього, деякі фрази в устах одінадцятірічніх дітей звучати Дещо ПЕРЕКЛАД.
З точки зору перекладознавства транскрібованi назви мают право на Існування, проти не несуть Ніякого сміслового НАВАНТАЖЕННЯ, оскількі втрачаються НАТЯК, алюзії и асоціації, Які Важливі для дитини - реціпієнта. Надмірне транскрибування прізвело до того, что переклади фентезійного твору «Гаррі Поттер» украінйську мову НЕ ПОВНЕ мірою відповідають крітеріям максімальної еквівалентності текстів, тобто їх смислової та функціональної блізькості, однаковості впліву на реціпієнта, Рівний художньої віразності і т.д.
У подалі розробка тими могут Войти: аналіз основних Принципів создания перекладацькою коментаря, довідковіх ПОСИЛАННЯ и т.д., РОЗГЛЯД системи концептів «Гаррі Поттера» та їх реализации в перекладі, всебічне Вивчення інтерактівності и інтертекстуальності твору.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. СПб., 2004.
2. Апресян Ю.Д. Мовні аномалії: типи і функції. М. Л., 1990.
. Бархударов Л. С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу. М., 1975.
. Бєляєв Б.В. Психологічні основи засвоєння лексики іноземної мови. М., 1964.
. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську. М., 2000.
. Бюлер К. Теорія мови. М., 2000.
. Виноградов B.C. Переклад. Загальні та лексичні питання. М., 2004.
. Влахов С.Н., Флорін С.В. Неперекладне в перекладі. М., 1986.
. Гальперін І. Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М., 1981.
. Грідіна Т.А. Мовна гра: стереотип і творчість. Єкатеринбург, 1996.
. Єрмолович Д.І. Імена власні: теорія і практика міжмовної передачі. М., 2005.
. Земська Е.А., Китайгородська М.А., Розанова М.М. Мовна гра//Російська розмовна мова: Фонетика. Морфологія. Лексика. Жест. М., 1983.
. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. М., 1999.
. Комісарів В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Граматичні та жанрово-стилістичні основи перекладу. Ч. 2. М., 1965.
. Брандес, М. П. Предпереводческій аналіз текстів М. П. Брандес, В. І. Прівоторов.- М .: НВИ-Тезаурус, 2001.
. Леонович О.А. У світі англійських імен. М., 2002.
. Лотман Ю. М. Структура художнього тексту. М., 1970.
. Лучинська Е.Н. Постмодерністський дискурс: семиологическая і лінгвокультурний аспекти інтерпретації//Монографія. Краснодар, 2002.
. Райе К. Класифікація текстів і методи перекладу//Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. М., 1978.
. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. М., 1985.
. В. З. Санніков. Російська мова в дзеркалі мовної гри.- М .: Мови російської культури, 1999. - 544 с., 2 000 пр...