відності зі способами мовної компресії, описаними в першій частині, пропонується звернути особливу увагу до формування навичок зменшення складової величини висловлювань шляхом синонімічної або близькою до неї заміни пропозицій або їх частин і опущення цілих речень або їх частин.
Наступний компонент змісту навчання-умінь і навички виконання перекладацьких операцій і дій у високому темпі і в специфічному об'єднанні, властивих синхронного перекладу. Цей компонент займає центральне місце в структурі змісту навчання синхронного перекладу, оскільки саме він зумовлює в кінцевому підсумку рівень професійних умінь і навичок синхронного перекладу. У складі даного компонента змісту навчання доцільно розрізняти практичні знання, перекладацькі навички та вміння.
Особливу групу складають відомості про темпоральних характеристиках діяльності: діапазоні темпу мови оратора, темпоральних характеристиках орієнтування в ній, частоті і швидкості прийняття перекладацьких рішень, діапазоні темпу промови мовою перекладу. Оптимальний стан механізму синхронізації після навчання - стабільне паралельне регулювання різними рівнями усвідомлення всіх трьох процесів при перекладі ораторських промов, вимовлених в помірному темпі, в межах вивченої тематики.
Навички та вміння виконання перекладацьких операцій і дій в темпі, властивому синхронного перекладу, формуються в розрахунку на відносно надійне забезпечення синхронного перекладу ораторських промов, вимовлених в повільному і середньому темпі. Що ж стосується навичок перекладу ораторських промов, вимовлених у швидкому темпі, то їх формування переноситься на практичну роботу. В умовах перекладацького факультету навчальна робота орієнтується лише на ознайомлення з характером труднощів, шляхів їх подолання та тренування з метою утворення первинних умінь.
У рамках пропонованої методики викладання процес навчання синхронного перекладу характеризується цілеспрямованістю, організованістю і усвідомленістю.
Організованість навчального процесу означає чітке визначення змісту навчання, розподіл бюджету часу у відповідності зі структурою змісту навчання, підбір відповідних навчальних матеріалів, планування досягнення кінцевої мети навчання в її повному обсязі та методичну організацію, як процесу викладання, так і процесу вчення.
У відповідності з цілями і змістом навчання весь процес навчання синхронного перекладу розчленовується на три тимчасових навчальних циклу. Кожен навчальний цикл має свої навчальні цілі, своє утримання, свої прийоми і методи викладання і навчання.
Перший навчальний цикл можна назвати теоретичним циклом. Його мета-повідомлення теоретичних знань в області синхронного перекладу і процесу оволодіння їм, надання більшої цілеспрямованості, усвідомленості і вмотивованості майбутньої навчальної роботи учнів.
Навчальними матеріалами циклу є тексти лекцій чи теоретичний розділ посібника з синхронного перекладу, наукові публікації (для опрацювання в ході підготовки до семінарського заняття) і фонозаписи промов
ораторів і перекладачів, а також наочні посібники, що моделюють синхронний переклад в цілому і його окремі характеристики.
Другий навчальний цикл- підготовчий. Його основні цілі полягають у розвитку якостей, необхідні для оволодіння навичками і вміннями синхронного перо-вода, перебудові мовних навичок і умінь і формуванні первинних умінь виконання перекладацьких операцій і дій в специфічному об'єднанні, властивому синхронного перекладу. Навчальними матеріалами підготовчого циклу є письмові тексти і фонозаписи вправ, тексти правил-інструкцій виконання перекладацьких дій та операцій і фонозаписи промов ораторів і перекладачів для демонстрації.
Третій навчальний цикл можна назвати циклом тренування в синхронному перекладі. Мета цього циклу полягає в тому, щоб сформувати професійні навички та вміння синхронного перекладу і дати учнем деяку практику професійної діяльності.
Тренувальний цикл займає більше половини всього бюджету навчального часу. Як і підготовчий цикл, він проходить у формі групових занять та самостійної роботи в класі синхронного перекладу або в лабораторії усного мовлення. Зміст занять та самостійної роботи становить виконання тренувальних вправ, спрямованих на оволодіння синхронним перекладом в цілому в різних варіантах і умовах його виконання. Навчальними матеріалами тренувального циклу є тексти і фонозаписи ораторських промов для письмового перекладу і подальшого синхронного читання заздалегідь перекладеного тексту, тексти та фонозапис і для синхронного перекладу з аркуша з попередньою підготовкою і без неї і фонозапис і для синхронного перекладу на слух. Протягом усіх трьох навчальних циклів проводиться реалізація виховної та загал...