В. Н. Коміссарова і, відповідно, не можуть бути описані з точки зору його класифікації. p align="justify"> У зв'язку з цим ми вирішили звернутися до класифікації А. Д. Швейцера, оскільки він розглядає трансформації як міжмовні операції В«перевираженіяВ» сенсу тексту, а не значення. На нашу думку, в рамках цієї класифікації можливо більш докладний розгляд перетворень в тексті перекладу. br/>
2.2.2 Трансформації за класифікацією А.Д. Швейцера
А. Д. Швейцер виділяє, в першу чергу, рівні трансформацій: компонентний рівень семантичної еквівалентності, референціальний, стилістичний, прагматичний. p align="justify"> Компонентний рівень семантичної еквівалентності припускає заміни одних граматичних (морфологічних або синтаксичних) коштів іншими, а також заміни граматичних засобів лексичними і фразеологічними. Подібні трансформації ми розглянули в рамках застосування класифікації В. Н. Коміссарова. p align="justify"> Трансформації на референциальной рівні включають гіпероніміческую трансформацію (генералізація), Гіпоніміческій трансформацію (конкретизація), інтергіпоніміческую трансформацію (заміна реалій), сінекдохіческую трансформацію, метонимических трансформацію, метафоричну трансформацію (переклад з допомогою аналога, реметафорізація, т. е. заміна однієї метафори інший і деметафорізація, тобто заміна метафори неметафорой) і комбінації цих трансформацій, а також комплексні трансформації (антонімічний переклад, конверсівние трансформації).
При розгляді тексту перекладу на референциальной рівні виявляється така трансформація як деметафорізація. У тексті оригіналу адресат пісні Катюші називається В«степовим, сизим орломВ» - застосована метафора, проте в перекладі він позначається просто займенником ? (В«тиВ») .
Трансформації на прагматичному рівні включають заміну реалій або алюзій їх аналогом, що уточнює додаток, що пояснює або інтерпретує переклад, перекладацькі компенсації, заміну одних стилістичних засобів іншими.
У тексті перекладу присутні елементи, яких немає в тексті оригіналу. А саме, такі слова як ????????? (В«в селі, де тебе немаєВ»), ????????? (В«весна приходитьВ»), ?? ??????? (В«весняний вітер ніжно дмеВ») відсутні в тексті оригіналу. Перед нами приклад інтерпретуючого перекладу, що підсилює весняну атмосферу, яка в тексті оригіналу позначається імпліцитно, пропозицією В«Розквітали яблуні і грушіВ».
Трансформації на стилістичному рівні включають компресію (опущення надлишкових елементів, семантичне стяженіе, лексичне згортання, еліпсис) або розширення.
Приклад компресії спостерігається в першій ж терміні перекладу: слов...