Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів

Реферат Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів





російській та японською мовами не збігається. Однак воно може застосовуватися, коли потрібно зберегти структурні особливості оригіналу в перекладі (наприклад, при перекладі В«КодзікіВ», виконаному Є. М. Пинус, Л. М. Єрмакової, А. Н. Мещерякова, і В«НіхонсекіВ», також виконаному Л. М. Єрмакової і О. М. Мещерякова).


.2 Використання перекладацьких трансформацій у пісні В«КатюшаВ»


Для аналізу особливостей перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів обрана пісня М. І. Блантера і М. В. Ісаковського В«КатюшаВ» (Додаток 1). Автором японського перекладу цієї пісні є Секи Акіко (Додаток 2). p align="justify"> Аналіз проводився шляхом зіставлення тексту перекладу (4 строфи, в кожній з якої по 4 рядки) з оригіналом. У результаті були виявлені випадки застосування трансформацій різних видів, які розглядаються нижче. br/>

.2.1 Трансформації за класифікацією В. Н. Коміссарова

Лексичні трансформації. При перекладі другого рядка першої строфи застосована модуляція. p align="justify"> Поплили тумани над річкою. /????????

У даному реченні дієслово В«плистиВ» переведений дієсловом ?? В«стоятиВ». Але дана трансформація не є великим відхиленням від оригіналу, так як вираз В« ???? В» (у дослівному перекладі: В«стоїть туман В») є стійким. Відповідно, дану лексичну трансформацію можна віднести до модуляції.

Російське ім'я Катюша було переведено шляхом відтворення звукової форми лексичної одиниці оригіналу за допомогою літер переводить мови, тобто транскрипції.

Катюша/??????

Граматичні трансформації. Приклад граматичної трансформації виявляється у вживанні часових форм, наприклад, перший рядок другої строфи:

Виходила, пісню заводила/?????????

У тексті оригіналу використовуються форми минулого часу: В«виходилаВ», В«заводилаВ». У перекладі ж вжиті незаключітельная форма ?? - ??? і заключна форма теперішнього часу ?? - в якості головного присудка. Таким чином, перед нами приклад граматичної трансформації, а саме заміна категорії часу.

З точки зору В. Н. Коміссарова перекладацька трансформація в тексті має місце, якщо можливий перехід від одиниці оригіналу до одиниці перекладу, тобто одиниця вихідної мови повинна відображатися в тексті перекладу. В аналізованому перекладі наявні зміни, легко визначаються при простому прочитанні тексту, які, однак, не підпадають під визначення...


Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі