російській та японською мовами не збігається. Однак воно може застосовуватися, коли потрібно зберегти структурні особливості оригіналу в перекладі (наприклад, при перекладі В«КодзікіВ», виконаному Є. М. Пинус, Л. М. Єрмакової, А. Н. Мещерякова, і В«НіхонсекіВ», також виконаному Л. М. Єрмакової і О. М. Мещерякова).
.2 Використання перекладацьких трансформацій у пісні В«КатюшаВ»
Для аналізу особливостей перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів обрана пісня М. І. Блантера і М. В. Ісаковського В«КатюшаВ» (Додаток 1). Автором японського перекладу цієї пісні є Секи Акіко (Додаток 2). p align="justify"> Аналіз проводився шляхом зіставлення тексту перекладу (4 строфи, в кожній з якої по 4 рядки) з оригіналом. У результаті були виявлені випадки застосування трансформацій різних видів, які розглядаються нижче. br/>
.2.1 Трансформації за класифікацією В. Н. Коміссарова
Лексичні трансформації. При перекладі другого рядка першої строфи застосована модуляція. p align="justify"> Поплили тумани над річкою. /????????
У даному реченні дієслово В«плистиВ» переведений дієсловом ?? В«стоятиВ». Але дана трансформація не є великим відхиленням від оригіналу, так як вираз В« ???? В» (у дослівному перекладі: В«стоїть туман В») є стійким. Відповідно, дану лексичну трансформацію можна віднести до модуляції.
Російське ім'я Катюша було переведено шляхом відтворення звукової форми лексичної одиниці оригіналу за допомогою літер переводить мови, тобто транскрипції.
Катюша/??????
Граматичні трансформації. Приклад граматичної трансформації виявляється у вживанні часових форм, наприклад, перший рядок другої строфи:
Виходила, пісню заводила/?????????
У тексті оригіналу використовуються форми минулого часу: В«виходилаВ», В«заводилаВ». У перекладі ж вжиті незаключітельная форма ?? - ??? і заключна форма теперішнього часу ?? - в якості головного присудка. Таким чином, перед нами приклад граматичної трансформації, а саме заміна категорії часу.
З точки зору В. Н. Коміссарова перекладацька трансформація в тексті має місце, якщо можливий перехід від одиниці оригіналу до одиниці перекладу, тобто одиниця вихідної мови повинна відображатися в тексті перекладу. В аналізованому перекладі наявні зміни, легко визначаються при простому прочитанні тексту, які, однак, не підпадають під визначення...