а В«Розквітали яблуні і грушіВ» передаються фразою ????????? , в якій опущено слово В«грушаВ», тобто відбулася трансформація на стилістичному рівні, а саме - опущення надлишкового елемента.
У цьому ж рядку слово В«яблуніВ» було перекладено як ????? , що означає В«квіти яблуні В». Перед нами приклад розширення (хоча його можна розглядати і як приклад конкретизації).
В оригіналі рядка В«Виходила на берег Катюша ...В» і В«Виходила, пісню заводилаВ» знаходяться в 1 і 2 строфі, відповідно, в перекладі ж їм відповідають слова ?? ?????????????? , це 1 і 2 рядки другої строфи. У тексті перекладу слово ?? , що позначає В«берегВ», було опущено в першій строфі, але потім компенсовано у другій строфі. Таким чином, можна розглядати даний приклад як комбінований, в якому поєднуються компресія і перестановка.
Підводячи підсумок аналізу застосування перекладацьких трансформацій у перекладі пісні В«КатюшаВ», можна зробити наступні висновки.
На основі класифікації В. Н. Коміссарова були виявлені 2 приклади лексичних і 1 приклад граматичної трансформації. Однак оскільки такий підхід не дає вичерпного опису змін, що відбулися з текстом пісні при перекладі, ми звернулися до класифікації А. Д. Швейцера. Це дозволило нам виявити 1 приклад трансформацій на референциальной рівні, 1 - на прагматичному рівні, 3 - на стилістичному рівні. p align="justify"> З точки зору семантики в тексті перекладу були збережені:
персонажі (Катюша/ ?????? , адресат її пісні/ ? );
пісня, яку співає головний персонаж (Катюша (...) пісню заводила/ ???????? < span align = "justify">);
опис ситуації (розцвітали яблуні/ ????????? , попливли тумани над річкою/ ???????? , берег/ ?? ). Більше того, тема весни експлікується і посилюється ( ???????????????? ) .
При цьому втрачені такі елементи, як:
метафора В«боєць - орелВ»;
листи, отримані Катюшею (В«листи береглаВ»);
військова тема (В«боєць на далекому кордоніВ», В«нехай він землю береже ріднуВ»).