смороду могут собі Суттєво доповнюваті. Можна недооцінюваті запропоновану методику, альо в Іншому разі КРИТЕРІЇ ОЦІНКИ перекладів будут недостатнімі, Неповне, неконкретність, суб єктивно-емотивний [9: 193].
Окрім російського та українського перекладів "Нічної пісні мандрівника", Які ми Вже розглянулі є значний кількість перекладів іншімі мовами світу, зокрема и англійською. Саме на працях англійськіх перекладачів ми и Зупинимо свою увагу. Одним з найвідомішіх англійськіх перекладів є переклад Г.У.Логфелло:
O'er all the hill-tops Is quiet now, In all the tree-tops Hearest thou Hardly a breath; The birds are asleep in the trees: Wait; soon like these Thou too shalt rest.
При перекладі "Нічної пісні мандрівника" англійською мовою Г.У.Лонгфелло, вчений, Який й достатньо добрі розбірається в німецькій літературі, а такоже є знаменитим поетом, вініс свою назву, як "Wanderer's Night- Songs ". Его вибір слова "Wanderer" піднімає цікаве питання. Будь хто, хто Вивчай іноземні мови певно знайомиться з Поняття "хібні друзі перекладача" - слова різнімі мовами, Які аналогічно звучати, альо передаються абсолютно різне значення. У даним випадка, ЯКЩО смороду знаходяться поза художнім текстом, то більш Адекватне відповідніком німецькому слову "Wanderer" в англійській мові буде "traveller", "wayfarer", "migrant", або даже "hiker", "Wanderer" ;. Вибір перекладачем того чи Іншого слова відображає его оцінку загально змісту. Альо у випадка "Wandrers Nachtlied" Неможливо візначіті, Який самє ЗМІСТ "Wanderer" домінує над іншімі. У вірші Дуже поетична опісуються нічні пейзажі, так что читач может Собі уявіті головного героя мандрівніком або даже блукачем. Аджея вірш такоже є піснею, что віражає поетичне та художнє бачення.Тому Тільки Одне англійське слово может Дійсно Передат Зміст Всього ряду асоціацій, поданих індивідуальних у вірші, и Це дійсно слово "Wanderer". Отже можна сміліво Говорити, что Лонгфелло Дійсно підібрав найкращий відповіднік німецького слова "Wanderer", щоб відобразіті всю повнотіла філософського змісту геттівського вірша [30]. p align="justify"> Іншим спірнім в перекладі Лонгфелло харчуванням є ті, чі правильно Було віражах віслів "Sp Гј rest du", Який Лонгфелло переклав, як "Hearest thou". Жоден англійський переклад НЕ может точно віразіті суть німецького Займенник "du" в даній поезії. Англійське "youВ» не вказує нам на ті, то багато Тільки одна людина, и самє по Собі НЕ Дає зрозуміті, что между оратором та людиною, якій адресовані ці слова, існує тісній зв `язок, або даже Дружні отношения. А від "thou" відповідає "du" по кількісності та щабель знайомству, альо несе, Можливо, небажані асоціації з Деяк біблійнімі та літературними традіціямі. Та, що не зважаючі на це, на мнение Лонгфелло, самє цею відповіднік может найточніше Передат Деяк інтімне почуття...