, что показано в орігіналі. Мі не можемо судити его перекладацькі здібності, альо Можемо Погодитись, что ВІН Дійсно якомога точніше зумів Передат всю тісніть контакту между автором та Головня героєм [29: 129].
Існують й Другие переклади англійською мовою, вісь один із них:
Ф. Хайде
Over all the hilltopscalm.all the treetops you feela breath of air.
The little birds fall silent in the woods.wait ... soon.
you'll also be at rest.
звичайна порівнюючі переклади Фліппо та Лонгфелло, можна точно Сказати, что смороду зовсім Різні, як у стілістічному, так и в лексічному плані. Коженая з перекладачів підбірає свои лексеми для Враження головної думки орігіналу (breath-air; trees-woods; quit-calm), КОЖЕН по-своєму відображає фонетічні та стилістичні Особливості. Альо КОЖЕН з перекладів має право на життя, як Одне з відображень геніального орігіналу Гете "Wandrers Nachtlied" [2: 325]. p align="justify"> Чи не зважаючі на деякі неточності та відхілення від орігіналу ВСІ віщезазначені переклади є ВАЖЛИВО Частинами самого вірша, та, в Деяк СЕНСІ, даже его ДОПОВНЕННЯ, т. я. смороду показують хочай ї суб єктівне, альо розуміння "Нічної пісні мандрівника" та ее інтерпретацію різнімі мовами світу.
Висновки до розділу ІІ
Досить багатая перекладачів та літературознавців перекладав та дослджувалі цею шедевр. У даним розділі наведено близьким двадцяті перекладів вірша Гете, з них Чотирнадцять - українською мовою, Чотири - Преса та даже два англійською мовою. Багатая талановитих перекладачів Працювало над Переклад "Нічної пісні мандрівника", з них М.Старицький, М.Бажан, П.Тімочка, Т.Кочур, В. Брюсов, І.Анненській, Г.Лонгфелло, Ф.Хайде.
Коженая з їхніх перекладів НЕ є точними відображенням орігіналу, Аджея це Неможливо, альо ВСІ смороду мают право на Існування.
переклад вірш Гете лексічній
Загальні Висновки
Дослідівші вірш Гете "Нічна пісня мандрівника" та йо переклади русски, Преса та англійською мовами Можемо сделать Висновки, что гетівській шедевр насправді прівернув уваг й достатньо багатьох відоміх перекладачів та літературознавців. Преса мовою его перекладав М. Лермонтов, В. Брюсов та І. Аненнській. Найкращим вважається переклад М. Лермонтова, но его краще назваті переспівом, або віршем, створеня за мотивами "Нічної пісні мандрівника" Гете. Аджея М. Лермонтов НЕ намагався копіюваті оригінал лексічно, а прагнув віразіті основнову мнение та Зміст орігіналу. Тому часто, розглядаючі Другие переклади, у тому чіслі й Українські можна чітко Побачити, что перекладач працював НЕ безпосередно з орігіналом, о з перекладу М. Лермонтова. Саме тому цею переклад велика частина літературо...