ify"> У 15% випадків (30 з 200) щодо узагальнюючих іменників спостерігається протилежна картина - англійські іменники множини переводять єдиним числом російської словоформи, лексичне значення якої приймає узагальнюючий характер. Наприклад:
"A study of Hogwarts prefects and their later careers" ... [гол. 4]. p align="justify"> Докладне дослідження про всі старостах "Гогвортсу" і їх подальшій кар'єрі ... [М. Співак]. p align="justify"> "Дослідження про префекта Гогвортсу і їх подальшій кар'єрі" ... [Народний переклад]. br/>
Слід зазначити, що М. Співак вживає подібні трансформації частіше - в 10 випадках з 30 "народні перекладачі" до трансформацій не звертаються, причому переклад Співак як правило виглядає більш адекватним. Ср:
it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [Гол. 8]. p align="justify"> Може бути, це голос фантома, для якого кам'яну стелю - не перешкода? [М. Співак]. p align="justify"> Чи був це привид, для якого кам'яні стелі не грали ніякої ролі? [Народний переклад]. p align="justify"> В окремих випадках (всього 1% від загальної маси - 2 з 200) трансформації пов'язані з використанням в англійській мові безособових структур, зокрема інверсії, переклад яких обумовлений контекстом. Наприклад:
knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [Гол. 2]
Гаррі відразу ж здогадався, що саме ці очі дивилися на нього з садової огорожі сьогодні вранці. [М. Співак]
Раптово Гаррі зрозумів, що це саме вони вранці дивилися на нього з огорожі. [Народний переклад]. br/>
У 20% випадків (40 з 200) перекладачі застосовували трансформації категорії числа без видимої на те причини. Наприклад, абсолютно необгрунтовано у М. Співак виглядає наступний переклад [гол. 8]:
the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.
По обидва боки зали стояли довгі столи, теж покриті чорним оксамитом [М. Співак]. br/>
Абсолютно не зрозуміло, чому столів обов'язково повинно бути багато. Або звідки була узята фраза про вірніше петлі :
... the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гол. 9]. p align="justify"> ... фарба на дерев'яних дверях кабінок облупилася, одна з дверей бовталася на верхній петлі [М. Співак]. p align="justify"> СР: Дерев'яні двері плескали і скрипіли, одна з них була зірвана з петель [Народний переклад].
Відзначилися і "народні перекладачі". Наприклад [гол. 3]:
"All I got were a few shrinking door keys and a biting ke...