Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації

Реферат Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації





з однорідними членами В«солдати і офіцериВ» цілком можливо спожити одну англійську лексему, повністю відповідну за семантичним обсягом словосполученню - В«the militaryВ». По вищеперелічених міркувань переважніше перевести англійське фразеологічне вираз таким чином:

I would give my right arm to be able to live these years. - Я б багато чого віддав за цей час. p align="justify"> Проаналізуємо ще один приклад з генералізацією:

There used to be a drugstore around here. I need to buy some soda water. - Тут раніше був магазин. Мені треба купити газованої води. У даному випадку переклад слова В«drugstoreВ» як аптека недоцільний, тому що в російській дійсності в аптеках продають тільки ліки, але не напої, тому більш специфічне слова замінюється загальним.

Необхідно відзначити, що прийом генералізації не є прийомом В«закритимВ» і не допускає ніяких комбінацій. Навпаки, саме комплексне використання двох або декількох прийомів найчастіше допомагає перекладачеві прийти до найбільш оптимального рішення. Генералізація дуже вдало поєднується з прийомом опущення, як наприклад, в наступному прикладі:

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)

Створюється враження, що в англійському реченні присутня деяка семантична надмірність, що передається словами В«стареВ» і В«пошарпанеВ», чого перекладач вирішив уникнути в ПЯ.

Розглянемо ще один приклад, фрагмент діалогу, в якому друга репліка переведена за допомогою прийому генералізації, що дозволяє в стилістичному і прагматичному ставленні максимально наблизити розмову до дійсності переводить мови:

What re trying to be - funny?. I m only kidding.

Ти, здається, намагаєшся жартувати?

Та ні, я просто так. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)

Коли теоретики і практики перекладу кажуть про прийом генералізації, то неодмінно вказують на його дихотомічну зв'язок з прийомом конкретизації, який за механізмом відрізняється від генералізації зворотного спрямованістю, тобто заміні слова з широким значенням на слово зі значенням більш вузьким, спеціалізується, що конкретизує вид або спосіб виражається значення. Для практики перекладів з англійської мови на російську застосування прийому конкретизації досить поширене явище, так як англійська мова полісемантічен, а для розмовної мови типово вживання таких шірокозначності дієслів та іменників як наприклад thing, deal, to take, to get, to make, to do і інших, значення яких можна розкрити в російській мові більш конкретизують лексемами. І навпаки, при перекладі з російської флективного мови, де значення передається численними афіксами, характерне використання прийо...


Назад | сторінка 13 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Формування складової структури слова у дошкільників із загальним недорозвин ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...