з однорідними членами В«солдати і офіцериВ» цілком можливо спожити одну англійську лексему, повністю відповідну за семантичним обсягом словосполученню - В«the militaryВ». По вищеперелічених міркувань переважніше перевести англійське фразеологічне вираз таким чином:
I would give my right arm to be able to live these years. - Я б багато чого віддав за цей час. p align="justify"> Проаналізуємо ще один приклад з генералізацією:
There used to be a drugstore around here. I need to buy some soda water. - Тут раніше був магазин. Мені треба купити газованої води. У даному випадку переклад слова В«drugstoreВ» як аптека недоцільний, тому що в російській дійсності в аптеках продають тільки ліки, але не напої, тому більш специфічне слова замінюється загальним.
Необхідно відзначити, що прийом генералізації не є прийомом В«закритимВ» і не допускає ніяких комбінацій. Навпаки, саме комплексне використання двох або декількох прийомів найчастіше допомагає перекладачеві прийти до найбільш оптимального рішення. Генералізація дуже вдало поєднується з прийомом опущення, як наприклад, в наступному прикладі:
He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)
Створюється враження, що в англійському реченні присутня деяка семантична надмірність, що передається словами В«стареВ» і В«пошарпанеВ», чого перекладач вирішив уникнути в ПЯ.
Розглянемо ще один приклад, фрагмент діалогу, в якому друга репліка переведена за допомогою прийому генералізації, що дозволяє в стилістичному і прагматичному ставленні максимально наблизити розмову до дійсності переводить мови:
What re trying to be - funny?. I m only kidding.
Ти, здається, намагаєшся жартувати?
Та ні, я просто так. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)
Коли теоретики і практики перекладу кажуть про прийом генералізації, то неодмінно вказують на його дихотомічну зв'язок з прийомом конкретизації, який за механізмом відрізняється від генералізації зворотного спрямованістю, тобто заміні слова з широким значенням на слово зі значенням більш вузьким, спеціалізується, що конкретизує вид або спосіб виражається значення. Для практики перекладів з англійської мови на російську застосування прийому конкретизації досить поширене явище, так як англійська мова полісемантічен, а для розмовної мови типово вживання таких шірокозначності дієслів та іменників як наприклад thing, deal, to take, to get, to make, to do і інших, значення яких можна розкрити в російській мові більш конкретизують лексемами. І навпаки, при перекладі з російської флективного мови, де значення передається численними афіксами, характерне використання прийо...