ити повноцінному розумінню початкового повідомлення, перекладач усуває ці перешкоди, вносячи в текст перекладу необхідні зміни за допомогою різноманітних перекладацьких прийомів. p align="justify"> Відсутність у рецептора перекладу необхідних фонових знань викликає необхідність у Виразність неявної інформації, внесення в текст перекладу відповідних доповнень і роз'яснень. Лінгвістичне пояснення даного перекладацького кроку - доповнення - базується на існуючому в англійській мові аналітизмом структури, імпліцитності семантико-синтаксичних відносин (що полягає в порядку слів, у перевазі тих чи інших видів синтаксичного зв'язку), а не експліцитно сематіко-синтаксичних відносин в мовах флективного типу ( вираженої в російській мові в словах, морфологічних формах).
Особливо часто цей прийом додавання використовується при перекладі оригінальних назв, географічних назв і найменувань різного роду культурно-побутових реалій, реалій, пов'язаних з умовами побуту і життя того чи іншого мовного колективу. При перекладі на російську мову географічних назв типу американських Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадських Alberta, Manitoba чи англійських Middlesex, Surrey і пр., як правило, додаються слова штат, провінція, графство, що вказують, що позначають ці найменування, щоб зробити їх зрозумілими для російського читача: штат Массачусетс, провінція Альберта, графство Міддлсекс і т.п. Іноді пояснюють додавання додаються в якості спеціального примітки перекладача для того, щоб рецептор не губився в здогадах і для позбавлення його самостійних пошуків в довідкових матеріалах і енциклопедіях. p align="justify"> У наступному параграфі розглянемо більш докладно використання в перекладі прийому генералізації з точки зору комунікативно-прагматичного аспекту.
3.2 Прийом генералізації і прагматика
Механізм прийому генералізації був розглянутий у параграфі 2.1. Нагадаємо, що сутність цього прийому полягає в перекладацькому перетворенні, при якому слово з вузьким значенням замінюється словом з більш широким значенням, видове поняття вихідного тексту замінюється на родове у переказному, приватне замінюється загальним. p align="justify"> З точки зору комунікативно-прагматичного підходу існують певні причини, що обгрунтовують його використання. По-перше, у багатьох випадках перекладу художніх текстів перед перекладачем першорядним завданням стає передача естетичного призначення тексту, його впливає сили, які не завжди можуть передаватися точною відповідністю даного слова в мові перекладу. По-друге, причиною подібної лексико-семантичної трансформації часто виступає так зване розбіжність етноспеціфічних менталітетів у говорять на різних мовах. І, по-третє, власне лінгвістичні чинники диктують перекладачеві приймати рішення використовувати прийом генералізації там, де цього вимагають елементарні мовні і мовні правила. Наприклад, при перекладі російського словосполучення...