му генералізації в англійській мові, наприклад, російські халупа і домишко можна перевести однієї англійської лексемою з різними уточнюючими визначеннями - shabby house і small house. p align="justify"> Однак з точки зору комунікативної прагматики при прийомі генералізації можуть втрачатися національні конотації, не розкриваючи невідомі іншомовного одержувачу прагматичні пресуппозиции і імплікації. Особливо це стосується перекладу реалій, які відносяться до розмовної і діалектної лексики. Будучи стилістично забарвленими, вони позначають референти національної культури і не мають понятійного еквівалента в мові перекладу. Розглянемо приклад:
А горбовік отців де? - But where s your father s pack? (V. Rasputin)
У даному прикладі перекладач використовував один прийом реалії-диалектизма, хоча можливо було дати деякі пояснення або вдатися до комлексного використанню перекладацьких рішень. Семантика реалії-диалектизма В«горбовікВ» абсолютно не розкрита в перекладі. Той факт, що сибіряки для збору ягід використовують спеціальну ємність, що виготовлено з кори берези і переносну на спині за допомогою ременів, що не фіксується лексичним поняттям і фоном переказного відповідності pack (тюк, ранець). А адже саме контраст властивостей зберігання ягід у горбовіке або в бідоні і відрі актуалізується в контексті. Таким чином, в даному прикладі не передана комунікативно-прагматична інтенція автора. Складність перекладу діалектних і розмовних реалій полягає в тому, що важливо не просто передати предметно-логічний зміст, а викликати у читача адекватну, як і в оригіналі, емоційну реакцію і естетичну насолоду, занурити його з самобутній чужий світ, досягаючи реалізацію прагматичної спрямованості твору.
Висновок
Традиційно переклад вважається ключем до розуміння особливостей іншої країни, її економіки і мистецтва, її історії та культури. Навряд чи стала б можливою в світі широка художньо-вербальна комунікація без цього найдавнішого виду людської діяльності. Культурні та літературні контакти різних народів еволюціонують одночасно з розвитком перекладацької майстерності. p align="justify"> Справжня робота була присвячена одному з актуальних питань перекладу - питання обгрунтованості використання прийому генералізації. Були розглянуті основні теоретичні положення, наведені різні трактування самого поняття В«перекладВ», наведені найбільш типові випадки вживання прийому генералізації в процесі перекладу з англійської мови на російську і з російської мови на англійську. p align="justify"> Проведене дослідження дозволило прийти до наступних висновків щодо проблеми обгрунтованості використання в перекладі такий лексико-семантичної трансформації як прийом генералізації:
При перекладі з російської мови на англійську генералізація - дуже часте і закономірне явище, ...