Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





ify"> (Baum, p. 17) (підкреслюється тривалість перебування народу Жевунов в рабстві).

She made all the Munchkin people her slaves (The Magic, p. 7) (в центрі уваги - сам факт звернення в рабство).

Точно так само з тексту усуваються всі контексти з формами прикметників у вищому і найвищому ступені. p align="justify"> ... the queerest people she had ever seen (Baum, p. 15) - What funny people , thought Dorothy (The Magic, p. 6). little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (Baum, p. 15) - The little girl cried out with joy (The Magic, p. 6).


5.2 Синтаксичний рівень


Як було сказано раніше, синтаксичний рівень (поряд з лексичним) грає найбільш важливу роль у стилістиці того чи іншого тексту. Синтаксис авторського тексту Ф. Баума, як і весь його стиль, не відрізняється особливою примхливістю, однак він включає в себе цілий ряд конструкцій, звичайних для літературно-письмової форми англійської мови, але які є незнайомими і важкими для вивчають англійську мову на початковому етапі.

Адаптація найбільшою мірою стосується саме синтаксичного рівня тексту і відбувається кількома різними способами. Розглянемо кожен з них. p align="justify"> 5.2.1 Трансформація складних речень в прості

У тексті Баума, що цілком звичайно для літературної англійської мови, переважають складні багатокомпонентні пропозиції. Для полегшення сприйняття тексту і в силу того, що складні синтаксичні конструкції незнайомі юним читачам (причому, швидше за все, складні синтаксичні конструкції рідної мови у них теж викликають труднощі), складні конструкції розбиваються на складові їх предикативні одиниці, кожна з яких оформляється як окреме просте пропозиція.

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer s wife (Baum, p . 11). lived on the great Kansas prairie. She lived with Uncle Henry and Aunt Em. Uncle Henry was a farmer. Aunt En was his wife (The Magic, p. 4).

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by a wagon many miles. There were four walls, a floor, and a roof, which made one room; and this room contained a rusty-looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds (Baum, p. 11). house was very small. It had only one room. There were not many things in it. There was a table, a cupboard, three or four chairs and the beds (The magic, p. 4). Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even greyer than usual (Baum, p. 12). afternoon Uncle Henry was at the door of his house. He lo...


Назад | сторінка 13 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...