oked at the sky. The sky was not blue, it was grey (The magic, p. 5). p align="justify"> Такого роду трансформації служать одночасно і для методичних цілей. При читанні тексту, складеного з пропозицій, які самі по собі короткі й прості, але містять базові структури англійської синтаксису, у читача, початківця вивчати мову, виникає свого роду автоматизм сприйняття цих конструкцій, які він усвідомлює і запам'ятовує і які потім сам може відтворювати при говоренні або листі на іноземній мові. Особливу увагу слід звернути на досить частотне (навіть більш частотне, ніж в оригіналі) вживання в адаптованому тексті конструкції there is ..., відпрацювання вживання якої становить один з основних пунктів вивчення англійської мови на початковому етапі. br/>
.2.2 Конструкції з неособовими формами дієслова
У письмовому англійською мовою вельми частотних конструкції з т.зв. неособовими формами дієслова або verbals (інфінітівние, причетні, герундіальнимі обороти). З ними автори адаптованої версії чинять так само, як і з іншими одиницями, що піддаються адаптації: або усувають їх з тексту, або оформляють як окреме просте речення (що цілком виправдано з точки зору граматики, так як конструкції з неособовими формами дієслова являють собою т. н. приховану предикацию; при адаптації ж прихована предикация оформляється у вигляді самостійних предикативних одиниць). p align="justify"> Так, досить частотний у тексті оригіналу незалежний причетний оборот послідовно усувається з тексту адаптованої версії без всякої заміни:
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (Baum, p. 15) - The little girl cried out with joy (The Magic, p. 6). p align="justify"> Інші причетні обороти (наприклад, Complex Subject, Complex Object) і окремі причастя як члени пропозиції також майже повністю виявляються прибраними з тексту.
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits ... A little way off was a small brook rushing and sparkling along between green banks, murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, grey prairies (Baum, p. 15). Saw a lot of beautiful fruit-trees and wonderful bright flowers ... A little way off there was a little river (The Magic, p. 6).
СР: ... she noticed coming towards her a group of the queerest people she had ever seen (Baum, p. 15). were three men and one woman coming to the house. What funny people , thought Dorothy (The Magic, p. 6).
герундій і герундіальнимі обороти також усуваються з тексту взагалі, або замінюються на звичайні (незалежні або в складі складних) прості речення.
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of t...