ntific text. In this case his most relevant social characterization is the role he plays as a scientist. There will be a potential community of receivers who belong to the same scientific field, to whom the text is basically addressed. They would be the first addressees of the text, that is, the text has been articulated in such a way that it is these readers who can work out more profitably the conveyed content of the message.translator in charge of translating this text should possess the linguistic and communicative, and textual competences for the initial reading of the text . Afterwards, as the text deals with a specialized topic, the translator activates his cognitive competence in order to update and contrast his previous knowledge with the knowledge that is being presented in the text. Thus he can fully understand the text's meaning. Now he activates his translation competence that will allow him. to carry out a reading we have called 'surgical', which consists in reading the text once again in order to determine the way it has been constructed in relation to the stylistic, syntactic and lexical characteristics, as well as the semantic, pragmatic and semiotic peculiarities, which may prove potentially problematic for the translation process. At this point a first draft of the translation is prepared taking into account the peculiarities and communicative potentiality of the target language, that is, equivalences are being established. Subsequent translation drafts are reviewed in order to verify that all translation problems encountered (equivalence problems) have been adequately accounted for. Furthermore, here translation is seen as a problem-solving activity, Then it should be pointed out that the translator carries out a dynamic task in search of equivalences, which takes him from the source language text to the target language text, and back to the SL-text, in a movement that can be traced by using our DTM., the main task the translator faces in his work is the establishment of equivalences in a continuous and dynamic problem-solving process, Instead of the five frames of equivalence-to a certain extent disarticulated - devised by Koller, we propose that equivalence is the relationship that holds between a SL-text and a TL-text and is activated (textualized) in the translation process as a communicative event in the five text-levels we identified in DTM: (stylistic) syntactic, (stylistic) lexical, semantic, pragmatic, and semiotic, based on the SL -text verbalization and taking into account the conditions and determinants of the process, that is, participants 'socio-psychological characterization and competences, and context. It is clear that equivalence is carried out at the different text-levels. We would speak then of equivalence at the stylistic-lexical, stylistic-syntactic, semantic, pragmatic, and semiotic text-levels. It is important to bear in mind that one cannot know beforehand which text-levels w...