Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську

Реферат Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську





екладача спеціальних навичок окрім доброго знання мови. Існує два різновиди усного перекладу: синхронний і послідовний. Оратор може зупинятися після кожної пропозиції, а може розбивати свій виступ на логічні частини. У будь-якому випадку переклад усний китайська вельми складний. Переводить повинен бути весь час сконцентрований, його пам'ять - натренована, слух - зосереджений. Він повинен під час виступу виділяти для себе найважливіші поняття, згадка яких відбувається часто. А крім цього потрібно тримати в голові багато інформації, намагатися нічого не упустити. p align="justify"> Працюючи в сегменті усних переказів необхідно пам'ятати, що одна з особливостей китайського менталітету - це уникнення крайнощів у виразах, від китайця дуже важко почути тверде і чітке В«ніВ». Займаючись перекладом на китайську мову необхідно врахувати різницю написання ієрогліфів - традиційних і спрощених. Традиційні ієрогліфи використовуються на Тайвані, в Гонконзі і в Макао, спрощені ієрогліфи - безпосередньо на материку. Протягом десятиліть ізоляції один від одного, мова обох сторін змінювався, що призвело до деяких відмінностей, які також необхідно враховувати при перекладі. p align="justify"> Усний переклад на китайську ускладнюється наявністю безлічі діалектів. Для спрощення їх об'єднали в групи, яких налічується дев'ять. Кожен діалект відрізняється характерними тільки для нього фонетикою, лексикою, граматичними правилами. Якщо мова йде про усному перекладі китайської мови, то спеціалісту, що приймає участь у зустрічі, потрібно заздалегідь знати, який діалект буде використовуватися. Взагалі перекладач повинен йти на будь-який захід підготовленим. Бажано не просто бути обізнаним про тему, яка буде розглядатися, а ознайомитися з основними поняттями ближче. p align="justify"> Існує ще одна класифікація усних переказів російсько-китайських і китайсько-російських. Це поділ грунтується на різних функціях, які виконує мова. Так буває китайський переклад, службовець засобом повсякденного спілкування людей. Це, наприклад, актуально на зустрічах, зборах, під час ділових угод. Другий різновид - інформативне повідомлення. Такий вид перекладу з російської на китайську мову зустрічається на форумах, конференціях, будь-яких інших публічних виступах. У загальному випадку оратор прагне донести певну інформацію слухачам. p align="justify"> Усний переклад китайської мови насичений тоновими оборотами, які мають величезне значення для перекладача. При великій кількості омонімів, якими китайська мова дуже багатий, перекладачеві необхідно мати чуйний і досвідчене слух, завдяки якому він повинен вміти на льоту розрізняти відповідну тональність висловів. p align="justify"> В усному перекладі китайської мови важко переоцінити роль тонів. При такій кількості омонімів, як в китайській мові, перекладачеві доводиться весь час бути напоготові і уникати найменшої неточності в тонах. Що стосується технічної термінології китайської мови, то вона досить зрозум...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад Святого Письма на китайську мову
  • Реферат на тему: Діалект Юе (кантонскій) китайської мови
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...