Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську

Реферат Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську





іла. Вся справа в тому, що технічні терміни в китайському мові не запозичуються безпосередньо, а просто переводяться за їх змістом. Наприклад, слово ?? , що перекладається на російську мову як В«літакВ», означає В«літаючий механізмВ». ?? - В«комп'ютерВ» - буквально перекладається як В«електронний мозокВ».

При усному перекладі китайської мови доводиться стикатися і з іншими складнощами. Китайська мова - мова тоновий. А це означає, що кожен склад можна вимовити чотирма різними інтонаціями і сенс буде змінюватися, в деяких випадках на протилежний. Всього в китайській мові близько 400 складів, що зумовлює наявність величезної кількості омонімів, однаково звучать слів, і в результаті зрозуміти і зробити переклад китайської фрази правильно, вирвавши її з контексту, практично неможливо. Наприклад, слова ?? і ?? звучать абсолютно однаково, мають один і той же тон, однак, перше слово означаєВ« фізична сила В», а другеВ« гостра зброя В». Інший раз, злегка послабивши увагу, всередині контексту також можливо допустити помилку. З цієї ж причини зрозуміти художній або спеціальний текст, записаний за допомогою піньінь, завдання майже нерозв'язна.

Друга складність - численні діалекти китайської мови. Деякі з них - шанхайський, гуандунській (кантонскій) - кардинально відрізняються від північних діалектів, що китайці, що говорять на цих діалектах, не в змозі зрозуміти один одного. Виходом з цього положення стало введення єдиного нормативного мови "путунхуаВ» (китайською ??? , що означає В«загальний мовуВ»). На ньому ведеться викладання у навчальних закладах, він використовується в установах КНР, на ньому зобов'язані говорити всі громадяни країни. Останнім часом гострота цієї проблеми пом'якшується. Але все-таки чим старша людина, тим сильніше в його мові помітні диалектальні відмінності від "путунхуа" або акцент. Не варто забувати і про існування в Китаї національних районів і мов національних меншин (Чжуанського, уйгурського, монгольського та ін), також накладають специфічний відтінок на вимову жителів цих районів. Перекладачеві часто доводиться додатково запам'ятовувати особливості вимови жителів різних регіонів Китаю, різні варіанти слів у діалектах. А гуандунській і шанхайський діалекти викладаються в китайських вузах факультативно, вони вивчаються окремо від китайської мови.

Складність для перекладу представляють численні приказки, фразеологізми китайської мови, часто засновані на використанні імен історичних і легендарних особистостей, літературних персонажів. Під час послідовного і тим більше синхронного перекладу необхідно швидко підібрати росій...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Діалекти китайської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Діалект Юе (кантонскій) китайської мови
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...