Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Функціонування в німецькій мові

Реферат Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Функціонування в німецькій мові





justify"> durch gehen haben. Особлівість цього фразеологізму Полягає самє в віборі об'єкту для создания метафора спускатся з рук.

im Auge (be) helten Зі значенням (рос.) "не зводити з очей" [НФРС, с. 77]. Тоб НЕ віпускаті людину з поля зору. Завжди тримати ее под власним контролем. Метафора НЕ спускатся з очей, створюється за помощью словосполучення durch gehen haben. Особлівість цього фразеологізму, як и у попередня випадка, Полягає самє в віборі об'єкту для создания метафора спускатся з очей.

nicht um die Ecke schauen Зі значенням (рос.) "діяти без оглядки" [НФРС, с. 192]. Позначає ті что людина может делать что не будь, що не зважаючі на ті, что может допускаті помилки, та не ВРАХОВУЮЧИ Наслідки. Цею фразеологізм містіть метафору, яка створюється за помощью словосполучення Ecke umschauen. Особистість фразеологізму Полягає в віборі об'єкту для создания метафора без Огляду.

sich keine MГјhe verdrissen lessen Зі значенням (рос.) "не шкодувати сил" [НФРС, с. 803]. Позначає что людина є Дуже працьовита и працює без зупинок, вікладаючі собі на повну. Особістістю цього фразеологізму є вибір об'єкту verdrissen lessen. ВІН НЕ являє собою метафору, того и є більш зрозумілішім людям.

nicht um ein haarbreit weichen Зі значенням (рос.) "не відступати ні на п'ядь" [НФРС, с. 324]. Позначає что людина має свою чітку точку зору и от неї ні за що НЕ відступіться. Особистість цього фразеологізму Полягає в віборі об'єкту п'ядь, Що означає відстань.


2.3.3 Фразеологізмі з функцією вираженною небажаним людини вступаті в Розмова або продовжуваті его

darum keine Feindschaft Зі значенням (рос.) "не в образу буде сказано" [НФРС, с. 230]. Позначає ті что людина НЕ хоче образіті когось, альо намерен Сказати правду про Деяк сітуацію. Альо Інколи цею фразеологізм может буті вжитися для того, щоб людина просто відчепілася та за для того щоб зупини бесіду. Цею фразеологізм є зрозумілім для всіх, ТОМУ ЩО має прямий сенс. Особлівість его Полягає в віборі об'єкту Feindschaft.

er brachte keine drei Worte zusammen Зі значенням (рос.) "не могти трьох слів зв'язати" [НФРС, с. 894]. Позначає ту с...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проект создания об'єкту харчової промисловості "пресервний цех&quo ...
  • Реферат на тему: Суб'єктивно-модальні конструкції зі значенням негативної оцінки в сучас ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: У чому полягає дружба підлітків
  • Реферат на тему: Класифікація готелів за функціональним значенням