Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





ладі розсипається у виразах експресивної чемності Джордж фактично повідомляє незнайомці, що вона йому дуже не байдужа. Джордж тут закохався з першого погляду. p align="justify"> Природно, в експресивний в більшості випадків ставлення мовця до змісту повідомлення віддається за допомогою стандартних виразів, нерідко - за допомогою вигуків.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. РубцоваGeorge had hardly had time to take in the girl's appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat . Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt. В«Oh!В» Said the girl.У Джорджа не було часу як слід розглянути дівчину, так раптово було її поява і так стрімко вона сховалася в своєму притулку, але він встиг помітити, що вона молода, красива і добре одягнена. Тепер же її червона капелюшок пом'ялася, а обличчя було забруднено пилом. - О! - Тільки й вимовила дівчина. Цей фрагмент у перекладі пропущено Слово або повідомлення володіє емоційним компонентом значення, якщо висловлює якусь емоцію чи почуття. Чистими знаками емоцій є вигуки. Ці слова складають абсолютно особливий шар лексики, оскільки у них немає предметно-логічного значення. Вираз емоції або почуття зазвичай пов'язано не тільки і не стільки з бажанням повідомити про них, скільки з прагненням передати їх іншим. До числа самих частотних оціночних вигуків відноситься вигук oh. Особливо характерно широке використання вигуків для експресивної мови дівчат.


Висновок


У даній роботі розглядаються прагматичні аспекти при перекладі художньої прози з англійської мови на російську. Прагматика насамперед приймає до розгляду ті аспекти мови, в яких враховується людський фактор, звертається увага на функціональний аспект мовних засобів, на їх контекстуальну обумовленість, на мовну комунікацію в плані взаємного впливу комунікантів у процесі спілкування. При цьому суворого розмежування між семантикою і прагматикою не існує, оскільки розрізняються тільки аспект вивчення одних і тих же мовних явищ: якщо аналізуються тільки вирази та їх десігнати, то це дослідження належить до сфери семантики, якщо ж у дослідженні враховується вплив людини, що користується мовою, то воно відноситься до області прагматики.

Зокрема, в рамках прагматики виділяється теорія мовних актів. При цьому під мовним актом мається на увазі якась мінімальна одиниця мовленнєвої діяльності. p align="justify"> Суб'єкт мовного акту - говорить виробляє висловлювання, як правило, розраховане на сприйняття його адресатом - хто чує. Висловлення виступає одночасно і як продукт мовного акту, і як інструмент досягнення певної мети. Залежно від обставин або від умов, ...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз вигуків в російській та італійською мовами. Функції ви ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Формування мовних знань та навічок на уроках англійської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Казка як засіб розвитку мовних навичок молодших школярів на уроках англійсь ...