Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





tify"> рос. мухи не образить - комарі не зашібет, як собаку - як драного кота - як козу драну (надходити з будь-ким: вигнати, вбити і т.п.);

польськ. ruszac sie jak mucha w smole ( рухатися як муха в смолі ) - slimaczy (kaczy) chod ( качина хода ), co kon wyskoczy ( як кінь вискочив ) - rwac jak zajac ( бігти як заєць ), lwia czesc ( левова частка ) - jak psow ( як собак ).

Подібно лексичним одиницям, такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити і відповідні лексичні синоніми одного ряду, порівн.: собаку з'їв - морський вовк - стріляний горобець і: досвідчений - бувалий, що знає. Багатство фразеологічних, як і лексичних, синонімів створює величезні виразні можливості російської та польської мов. p align="justify"> Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням: левова частка - книжкове, що не баран начхав - розмовне. Вони можуть не мати семантичних відмінностей: стріляний горобець, морський вовк, а можуть відрізнятися відтінками в значеннях: куди ворон костей не заносив, куди Макар телят не ганяв; перший означає - 'дуже далеко', другий - 'у найвіддаленіші, глухі місця, куди засилають в покарання '.

Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: плакати мошками - лити крокодилячі сльози - ревіти білугою (кожний наступний синонім називає більш інтенсивна дія в порівнянні з попереднім).

Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів: кішки шкребуть - кішки скребуть, комара не образить - комарі не зашібет; в першому випадку фразеологічні варіанти відрізняються граматичними формами дієслова, під другому - так званими "варіантними компонентами".

Чи не синонимизируются та фразеологізми, подібні у значеннях, але відрізняються сполучуваністю та тому вживаються в різних контекстах. Так, фразеологізми левова частка і кури не клюють, хоча і означають 'дуже багато', але в мові використовуються по-різному: перший поєднується зі словами доходи, видобуток, виручка, другий - тільки зі словом гроші. p align="justify"> 1.3.2 Антонімія фразеологізмів з компонентом зоонімом в російській і польській мовах

Антонімічні відносини у фразеології досліджуваних мов розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антоніміческімі зв'язками їх лексичних синонімів:


Назад | сторінка 13 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Стратегії, які можуть проводити підприємства для поліпшення своїх позицій н ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...